MSI Lab - Форум по русификации
Основные форумы => Языковые проблемы и помощь в терминoлогии => Тема начата: siv от 24 Апреля 2006, 20:25:15
-
Помогите!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
You must sepcify a Root folder.
-
Неплохо бы для начала узнать что за прога? Для чего нужна? Я думаю, что тебя больше волнует слово "sepcify", поэтому могу только предположить, что это два сокращения объедененных в одном слове. В английском вроде такого слова нет, попробуй по смыслу в программе разобраться. :)
-
Я так подозреваю, что это опечатка (либо в программе, либо в посте siv) и имелось в виду "specify". Соответственно, фраза "You must specify a Root folder" переводится как "Вы должны указать (задать) корневой каталог". "Указать" или "задать" - зависит от контекста, что лучше подойдёт.
-
siv
Согласен с CaptainFlint, очепятки и орфографические ошибки частенько встречаются.
-
Спосибо друзья помогли :)
-
Опечатка. Присоединяюсь.
Также как и в названии темы:
Правильно: Помогите перЕвести слова !
-
Zeratull
Ты хотел указать на "перeвEсти", и здесь опечатки случаются
-
Перевел Advanced WindowsCare V2.1.0.653 Pro (http://www.iobit.com), остались несколько слов
которые не могу найти в файле .lng Слова такие: Discription: в Настройках программы, имена разделов в Ignore List, и Last Scan: в главном окне.
Последнее нашел в .ini файле, перевел, итог: Отображается как Last Scan NA, (должна быть дата), да и после сканировании он онавляется. Как же быть?
-
Возмите Restorator, хотя-бы, и спокойно, плавным движением руки найдёшь эти слова в EXE-шнике.
добавлено спустя 1 минуту:
Если, конечно, ещё не нашёл...
Да и вообще INI-шник бедный трогать не надо!
-
Вы должны указать (задать) корневой каталог
Неправильная стилистика, в локализации слово "вы" необходимо откатывать при возможности.
Мой вариант:
Укажите корневой каталог
-
VIPer, ну ты же модератор, зачем поднимать старые темы? Я ещё понимаю - обычные пользователи, но администрация-то должна подавать им пример...