MSI Lab - Форум по русификации
Основные форумы => Языковые проблемы и помощь в терминoлогии => Тема начата: NedMaker от 24 Сентября 2005, 20:18:07
-
Начал перевод FontLab Studio 5. Для тех кто не знаком с программой, поясню, это редактор шрифтов.
Возникаю проблемы в терминологии. В программе есть несколько понятий линии contur, outline, path, stroke. Все понятия переводятся практически как контур. Как их различить, и имеет ли смысл переводить их по разному?
contur – отдельная линия глифа, иногда означает тоже самое что и outline см. ниже.
outline – это понятие, означает совокупность контуров глифа, правда не всегда.
path – то же самое, что и contur пока не выяснил различия
stroke – применяется при операциях с линией, например увеличение толщины, сама по себе линия не имеет толщины, поэтому утолщение производится методом превращения линии в объект с закрытым контуром.
Имеющиеся варианты переводов
contur - контур
outline - структура
path - путь этот вариант мне не нравится.
stroke - штрих или линия
-
Все варианты побоюсь предположить, но "Outline" это что-то вроде "Окружаемая граница". "Path" - в принципе путь, но можно перевести как месторасположение, назначение, распределение...
-
Kindly
"Path" - в принципе путь, но можно перевести как месторасположение, назначение, распределение...
В применении к шрифтам этот вариант не подходит. Я в шрифтах особо не разбираюсь, но, как я себе представляю, path - это как бы путь, по которому движется перо, очерчивая контур символа. Точнее - границ символа.
NedMaker
А что такое глиф? И что значит "отдельная линия глифа"?
-
Все варианты побоюсь предположить, но "Outline" это что-то вроде "Окружаемая граница"
"Окружаемая граница" не подходит во первых слишком длинно, во вторых это не граница а какбы эскиз символа без заливки. Что меня сбивает с толку, это что понятие "Outline" часто смешивается с понятием "Contour".
"Path" - в принципе путь, но можно перевести как месторасположение, назначение, распределение...
Подтверждаю сказанное CaptainFlint, именно потому, что "путь" ассоциируется с месторасположением, назначением и т.д. этот перевод не подходит.
CaptainFlint
Глиф это сам символ, т.к. он редактируется в виде векторного изображения, и во избежание путаницы с текстом, видимо его назвали Glyph, что не переводится.
"Отдельная линия глифа" - представь символ О он имеет два контура внешний и внутренний, отдельно эти линии называются "Contour", а вместе "Outline", поэтому их нужно как-то различить.
-
NedMaker
"Отдельная линия глифа" - представь символ О он имеет два контура внешний и внутренний, отдельно эти линии называются "Contour", а вместе "Outline", поэтому их нужно как-то различить
Ага, теперь понял. Ну тогда contour - это контур.
Path... Мне лично это представляется так, что контур - это собственно линия как таковая, а path - это та же линия, но с точки зрения движения пера. Т.е. важно, может быть, направление движения... Перевод, наверное, я бы дал такой же - контур. Это уже от контекста зависит, надо конкретные места смотреть. Может, что-то другое можно будет подобрать...
Outline - можно рассмотреть вариант "граница" или "границы".
Stroke - не понял, кто это такой, конкретно: это название собственно операции утолщения, или линия, которую мы получаем в результате этой операции? Или, может быть, исходная линия?
-
А мне что-то "граница" для outline не шибко нравится... Даже совсем не нравится.
Может, плюнуть на дословность и перевести как "очертание"?
Для path предложу "траектория".
-
DimmY
Может, плюнуть на дословность и перевести как "очертание"?
Помоему самый удачный вариант из всех которые у меня были
"path" наверное оставлю как "контур" т.к. во многих местах одно и то же обозначается и как "path" и как "contour", в новой версии разработчики изменили в некоторых местах, то что было "contour" на "path".
CaptainFlint
Stroke - не понял, кто это такой, конкретно: это название собственно операции утолщения, или линия, которую мы получаем в результате этой операции? Или, может быть, исходная линия?
Stroke относится к Contour, также как Керамика к Кувшину :D, вообщем назову его наверное как Линия.
Спасибо за поддержку.
Еще парочка вопросов, может быть банальных, но все же.
Как принято переводить "Action" и "Action Set" Эти функции есть в Photoshop, я русской версией не пользуюсь, да и Адобовкие переводы мне не очень нравятся, слишком все дословно.
-
NedMaker
вообщем назову его наверное как Линия.
Да, похоже, будет нормально.
Как принято переводить "Action" и "Action Set" Эти функции есть в Photoshop, я русской версией не пользуюсь, да и Адобовкие переводы мне не очень нравится слишком все дословно.
Первое, что приходит в голову - "Действие" и "Набор действий". Точнее можно будет сказать, зная контекст (Фотошоп я настолько не знаю ).
-
CaptainFlint
Первое, что приходит в голову - "Действие" и "Набор действий".
Мне тоже это первое пришло в голову, но что-то не нравится "Набор"
В словарях Майкрософта нашел перевод "Action" как "Макрокоманда" но это не подходит в данном случае, так как в FontLab‘е есть другие макросы которые подключаются с помощью Pithon‘а. Там же нашел так же"Action Set" как "Задание действия", но тоже не нравится, в некоторых склонениях фраз, звучит не совсем корректно.
-
Кстати, а вот об этом я не подумал... Ведь set, действительно, может обозначать как "набор" (в смысле "несколько действий собранных вместе"), так и процесс задания, конкретизации действия. Хотя второе мне кажется маловероятным (я бы в этом случае не назвал такой пункт "Action Set"), но всё же его тоже надо иметь в виду. В общем, контекст нужон.
-
"Action Set" как "Задание действия"? Хм... Вот уж никогда так не перевел бы. Set Action -- да, но никак не Action Set. В жизни всякое бывает, но вообще-то тут кроме "Набора действий" ничего в голову не приходит. А что криминального в "наборе". По-моему, всё вполне нормально.
-
DimmY
"Action Set" как "Задание действия"? Хм... Вот уж никогда так не перевел бы.
Ну я и говорю - маловероятно.
Просто мало ли, какие жуки могут копошиться в головах авторов...
-
"Action Set" как "Задание действия"? Хм... Вот уж никогда так не перевел бы. Set Action -- да, но никак не Action Set.
сори, действительно "Set Action".
Значит будет все таки "Набором действий"
-
NedMaker
Стоп. Set Action - это как раз уже будет не "набор действий", а "задание действия" или "задать действие" или "указать действие" (ну или ещё какой аналогичный синоним - зависит от контекста).
-
CaptainFlint
Я имел ввиду, что наткнулся в словаре Майкрософта на "Set Action" а в FontLab‘е у меня "Action Set", так что все в порядке ;)
-
NedMaker
Блин, запутываешь людёв тут...
-
Продолжаем ;)
Как переводится слово "Andale" Не нашел перевода в словарях, думал может орфографическая ошибка, но Word не определяет его как ошибку.
Вот вся фраза "Andale Mono font by Monotype Imaging, visit www.fonts.com"
Как перевести:
Waterfall - если перевести как "Водопад" юнги подумают, что на корабле течь .
Это отображение символов по возрастанию размера, поэтому я перевел как "Возрастание". Есть еще варианты?
(http://img201.imageshack.us/img201/4456/waterfall4vn.jpg) (http://imageshack.us)
Smart Shapes - это простейшие фигуры типа: квадрат, овал, звезда, дуга и т.д. Пока перевел как "Заготовки фигур"
-
NedMaker
Вот вся фраза "Andale Mono font by Monotype Imaging, visit www.fonts.com"
Подозреваю, что это просто название шрифта.
Waterfall - если перевести как "Водопад" юнги подумают, что на корабле течь .
Это отображение символов по возрастанию размера, поэтому я перевел как "Возрастание". Есть еще варианты?
В каком месте это используется? Пункт меню, опция, просто слово внутри фразы или предложения?..
Может, подойдёт что-то вроде словосочетания "список размеров"?
Smart Shapes - это простейшие фигуры типа: квадрат, овал, звезда, дуга и т.д. Пока перевел как "Заготовки фигур"
"Шаблоны фигур", "Стандартные фигуры", "Основные фигуры"?
добавлено спустя 5 минут:
Насчёт Watetfall Лингво в научном словаре даёт ещё перевод "каскад". Может, подойдёт?
Или можно попытаться не переводить напрямую или использовать смысловое содержание, а поступить, как они поступили: придумать какую-нибудь русскоязычную метафору.
-
CaptainFlint
В каком месте это используется? Пункт меню, опция, просто слово внутри фразы или предложения?..
При печати шрифта, при создании образца просмотра, вот несколько фраз "List of point sizes to preview in waterfall mode:" "Activates the waterfall preview mode" "FONTLAB GLYPH WATERFALL"
"Шаблоны фигур" - подойдет :)
добавлено спустя 6 минут:
Подозреваю, что это просто название шрифта.
Вполне возможно, я как-то об этом не подумал.
Насчёт Watetfall Лингво в научном словаре даёт ещё перевод "каскад". Может, подойдёт?
Или можно попытаться не переводить напрямую или использовать смысловое содержание, а поступить, как они поступили: придумать какую-нибудь русскоязычную метафору.
Каскад я тоже находил, не знаю почему не применил, хотя это более близко к Watetfall. Вот и решил придумать метафору.
добавлено спустя 26 минут:
"Andale Mono font by Monotype Imaging, visit www.fonts.com"
Точно, название шрифта. Оказывается фраза была разбита на две части, а я необратил внимание, что это одна фраза. Полностью она звучит так "Use default glyph template images Andale Mono font by Monotype Imaging, visit www.fonts.com". Вопрос снимается :)
-
Опять возникли сомнения в переводе "Smart Shapes" как "Шаблоны фигур".
Дело в том что это не просто шаблоны, а объекты которые имеют одну или несколько точек, с помощью которых изменяются их очертания. Например звезда имеет точки на внешнем и внутреннем луче, этими точками изменяются углы наклона лучей.
Есть какой нибудь более точный перевод "Smart"?
Или может оставить как "Смарт-фигуры"
-
NedMaker
Что-то ничего нормального на ум не приходит. С учётом новой информации, по смыслу наиболее точно, наверное, подошли бы "заготовки фигур", но по звучанию лично мне это как-то не очень...
-
CaptainFlint
В CorelDRAW есть такие-же фигуры называются "Basic Shapes". Наверное "Базовые фигуры" тоже ничего.
-
CaptainFlint, "Smart Shapes" можно перевести как "Основные формы", например...
-
Kindly
Не знаю, конечно, но лично мне не нравится мне такой вариант. Мне кажется, слово "формы" здесь не к месту.
-
"Smart Shapes" можно перевести как "Основные формы", например...
Если было "оснОвные" от "основа" еще куда не шло, но пользователь скорее всего поймет как "основнЫе", что ассоциируется как "главные", а это не приемлемо. И "формы" тоже вызывают другие ассоциации.
Вообщем, два варианта:
1) "Смарт" - транслитерация используемая Майкрософтом.
2) "Базовые" - по моему более приемлемый.