MSI Lab - Форум по русификации

Основные форумы => Языковые проблемы и помощь в терминoлогии => Тема начата: Serega от 05 Июля 2006, 14:04:24

Название: Русификация OverNimble Localize Plus
Отправлено: Serega от 05 Июля 2006, 14:04:24
Может быть кто-нибудь знает, как перевести следующие выражения из этой программы:

Appoint replace
Supply by space
Debar overlap


И ещё одно выражение: Ref file - то есть, по справке, Reference file, в дословном переводе - Файл ссылок. Это правильный вариант перевода?
Название: Русификация OverNimble Localize Plus
Отправлено: ZeroChaos от 05 Июля 2006, 17:49:15
Serega
Разве эта программа не шароварная? И насколько помню, к ней не было пилюли...  Или я ошибаюсь?
Название: Русификация OverNimble Localize Plus
Отправлено: Serega от 05 Июля 2006, 18:20:33
А какая разница - шароварная, не шароварная? Есть пилюля, нет пилюли? :)  Русификации это не мешает, исполняемый упакованный файл программы там изменять не надо, только перевести языковой файл конфигурации + файлы Readme и FAQ.
Название: Русификация OverNimble Localize Plus
Отправлено: NedMaker от 05 Июля 2006, 20:30:00
Serega
Appoint replace - видемо что-то типа "Встречная замена" Appoint = Appointment
Supply by space - "Указать" либо "Задать пробел"
Ref file - может быть "Справочный файл" либо "Ссылочный файл"

Цитировать
А какая разница - шароварная, не шароварная? Есть пилюля, нет пилюли?
Так есть разница, зачем русик к программе которой нельзя пользоваться   Разве что делать его для себя, в виде учебного пособия.
Название: Русификация OverNimble Localize Plus
Отправлено: Serega от 05 Июля 2006, 20:57:05
Необходимо внести ясность по поводу области использования данных функций:

Appoint replace - замена пунктов между максимальными и минимальными значениями (какими?). Так что, скорее всего, можно перевести как "Замена пунктов". Или "Указать направление замены". Этот вопрос снят.
Supply by space - Если число переведённых строк больше, чем число оригинальных, то они будут автоматически сокращены. Если же выбрать эту опцию и заполнить эти строки пробелами, то они останутся нетронутыми. Так что, скорее всего, что-то типа "Заполнить пробелами" или "Заменить пробелами" или "Использовать пробелы". Этот вопрос снят.

А вот что касается Reference file... "справочный файл" не подходит по контексту. В принципе, по файлу Readme понятно, что это особый тип файла с локализованными ресурсами следующего формата:
Смещение:исходная строка
                  изменённая строка

Но вот только как лучше перевести - всё равно не понятно. "Ссылочный файл" или "Файл ссылок" - белиберда какая-то. Может, кто-то знает лучший вариант?
Название: Русификация OverNimble Localize Plus
Отправлено: Балаганов от 05 Сентября 2006, 02:05:59
Да есть на нее штопор. Где-то здесь лежит в архиве с программой: http://ez7pac.narod.ru/ (http://ez7pac.narod.ru/). Точно сейчас адрес не помню.