MSI Lab - Форум по русификации

Основные форумы => Языковые проблемы и помощь в терминoлогии => Тема начата: Kindly от 30 Сентября 2005, 13:02:50

Название: Перевод AutoPlay Media Studio
Отправлено: Kindly от 30 Сентября 2005, 13:02:50
Всем доброго времени суток! У меня возникла проблемка с переводом некоторых строк программы AutoPlay Media Studio 6.0. Это самая мощная программа для создания авторан меню и собственных мультимедийных приложений без подробного знания программирования. По сравнению с пятой версией появилось много новшеств, поэтому прошу помощи специалистов в переводе:
1. Guidelines - это линии в среде проектирования. Я перевел "Направляющие линии" (первый вариант был "Руководящие линии").
2. Hit test - это опция в установках изображения, в этом переключателе два варианта "Стандарт" и "Aльфа". Мой вариант перевода - "Подсвечивание".
3. ComboBox - "Переключатель"
4. CheckBox - "Чекбокс"
5. ProgressBar - "Полоса прогресса"
6. Separator - "Разделительная линия" или "Разделитель" (пока первый вариант).
7. Ruler - это отображение линий масштабирования в проектной среде, мой вариант "Линии масштабирования" (первый вариант "Полосы масштабирования").

Это, думаю, еще не весь список, программа достаточно громоздкая. Надеюсь на вашу поддержку в переводе.

p.s. может есть желающие помочь по графике, которые бы профессионально сделали перевод диалога приветствия?
Название: Перевод AutoPlay Media Studio
Отправлено: ZeroChaos от 30 Сентября 2005, 19:27:16
Kindly
Цитировать
p.s. может есть желающие помочь по графике, которые бы профессионально сделали перевод диалога приветствия?

Там с 5й версии графические диалоги сменились? А то 6ю ещё не качал.  Я для 5ки делал в своё время, помню помучаться пришлось, если не сменились и нужно, то не проблема
Название: Перевод AutoPlay Media Studio
Отправлено: NedMaker от 30 Сентября 2005, 19:45:29
Я бы предложил
CheckBox - "Флажок", ("Чекбокс" какой-то американизм.)
ProgressBar - "Ход выполнения" "Полоса ход выполнения"
Separator - "Разделитель" достаточно и без линии
Ruler - не совсем понял значение, пороюсь в проге.
Название: Перевод AutoPlay Media Studio
Отправлено: NyBumBum от 30 Сентября 2005, 23:17:12
ComboBox - Combo Box - это "поле со списком" (переключатель - это Radio Button)
Progress bar называют еще "индикатором выполнения" или "индикатором хода работы"
Separator и CheckBox (Check Box) - см. NedMaker

Ruler и Guidelines - если я правильно понимаю контекст, в глаза не видев программы, то это "линейка" и "направляющие"
Название: Перевод AutoPlay Media Studio
Отправлено: CaptainFlint от 01 Октября 2005, 00:10:15
Мне кажется, для ComboBox'а лучше подошёл бы "выпадающий список"...
Название: Перевод AutoPlay Media Studio
Отправлено: Kindly от 01 Октября 2005, 10:31:02
Спасибо что откликнулись!
ZeroChaos, скачать 6-ую советую, много всякого (ссылки на руборде): дополнительные действия, объекты, создание собственного меню (как в программах), поддержка тем и многое другое, рекомендую. И в ней вообще все картинки изменились, напрягать не буду, если что, сам как нибудь в последнюю очередь. Ничего страшного. Был у меня "клиент", говорил, что профессионал по этим делам, но вот жаль, что мыло его не сохранилось.
NedMaker
CheckBox - "Флажок" - возможно, но как-то переводить в дальнейшем "Создать объект флажка" уж как-то не очень... Ведь флажок - это флажок, он то внутри "чекбокса" находится...
ProgressBar - "Ход выполнения" или "Полоса хода выполнения" подразумевают действие этого самого прогресса, не сам объект, думаю, лучше перевести "Индикатор прогресса". Да и, пожалуй, остановлюсь на переводе Separator как "Разделитель".
NyBumBum, переключателем не всегда являются тольк радио кнопки, ведь по сути дела комбобокс тоже является переключателем, только да, уже как бы со списком... Остановлюсь также на "направляющих".
CaptainFlint
Как то не совсем корректно - "Создать объект выпадающего списка", это ведь получается по смыслу почти как создание выпадающего меню...
В любом случае всем спасибо, еще многое предстоит выяснить, уж больно хочется сделать русификатор максимально полным и качественным.
Название: Перевод AutoPlay Media Studio
Отправлено: CaptainFlint от 01 Октября 2005, 17:37:55
Kindly
Цитировать
Как то не совсем корректно - "Создать объект выпадающего списка", это ведь получается по смыслу почти как создание выпадающего меню...

Во-первых, можно сказать и "Создать выпадающий список" - зачем обязательно "объект" вставлять? А во-вторых, как фраза в оригинале-то звучит?

Цитировать
ведь по сути дела комбобокс тоже является переключателем, только да, уже как бы со списком...

Ну не сказал бы... То есть, да, по функциональности - это близко к переключателю, но само слово "переключатель" никак не ассоциируется с выпадающим списком. По крайней мере, у меня.
Название: Перевод AutoPlay Media Studio
Отправлено: NedMaker от 02 Октября 2005, 10:05:29
Цитировать
Ruler и Guidelines - если я правильно понимаю контекст, в глаза не видев программы, то это "линейка" и "направляющие"

Абсолюно верно, посмотрел в программе.
Kindly
Цитировать
само слово "переключатель" никак не ассоциируется с выпадающим списком.

Согласен.
Название: Перевод AutoPlay Media Studio
Отправлено: NyBumBum от 02 Октября 2005, 12:56:28
Для справки:
Термин "check box" - входит в International Word List (http://msdn.microsoft.com/library/default.asp?url=/library/en-us/dnwue/html/wordlists.asp)
AVSearch (http://www.avtlab.ru/avsearch.htm) (или аналогичной программы) поискаться в глоссариях MS...
;)
Название: Перевод AutoPlay Media Studio
Отправлено: Kindly от 03 Октября 2005, 11:19:22
CaptainFlint
Цитировать
Во-первых, можно сказать и "Создать выпадающий список" - зачем обязательно "объект" вставлять?

Возможно, фраза является типа как подсказка, думаю, стоит согласиться.
NedMaker, да, теперь я полностью согласен с определением "флажок".
NyBumBum, отдельное спасибо.

А теперь еще кое-что:
Timestamp Files - при отметке флажка выводной файл авторана снабжается информацией о времени создания и изменении. Перевел как "Файловая отметка времени", что-то мне не очень нравится, может у кого будут другие варианты или нормально?
Input - Это один из объектов, который имеет границы и в котором прописывается текст, перевел как "Вкладка".
Paragraph - текстовый объект, как, "Параграф" или "Текстовое поле"?
Label - тоже текстовый объект, но с ограничением в пропорциях размера, перевод "Метка".
Что вы думаете насчет этого?
Название: Перевод AutoPlay Media Studio
Отправлено: CaptainFlint от 03 Октября 2005, 12:38:07
С Timestamp'ом я бы не стал заморачиваться, а так и сказал - дата или время файла. Более точный перевод - "временная метка", но это вычурно и непонятно.
Input - хорошо бы скриншот. По описанию ничего не понял... Но прописывать текст во вкладке... ИМХО, не подходит здесь это.
Paragraph - параграф и текстовое поле - это абсолютно разные вещи! Глянь тут на форуме, внизу есть форма быстрого ответа (если включена). Вот поле, где набивается текст - это и есть текстовое поле. А что такое параграф, думаю, объяснять не надо. Абсолютно разные, никоим образом друг к другу не относящиеся вещи...
Label - "метка" - нормальный перевод, но в зависимости от контекста может оказаться, что он тут не подойдёт. Надо уточнять смысл этого объекта, его функциональную нагрузку и т.д.
Название: Перевод AutoPlay Media Studio
Отправлено: Kindly от 05 Октября 2005, 11:00:42
Input - окончательно решил, что "Область ввода", потому что данный объект позволяет вводить/редактировать вводимые с клавиатуры данные.
TimeStamp - "Отметка времени"
С остальным вроде как уже разобрался, СПАСИБО!
Название: Перевод AutoPlay Media Studio
Отправлено: DimmY от 05 Октября 2005, 12:27:57
Kindly
Очень не советую употреблять "Отметка времени". Вы оторвитесь от перевода и просто посмотрите "незамыленным" глазом на это словосочетание. А еще можете попробовать перевести эту "отметку времени" обратно на английский язык. Получается?
Ни в коем случае не нужно при переводе увлекаться подстрочником! Изъясняйтесь по-русски, чтобы вас понимали другие люди, и тогда всё будет хорошо.
Название: Перевод AutoPlay Media Studio
Отправлено: Kindly от 06 Октября 2005, 18:33:51
DimmY, то, о чем вы говорите не вызывает никакого сомнения, но что-то не могу никак нормально подобрать перевод этой опции (Timestamp Files), в которой, при отметке, в исполняемый файл на выходе записывается время о его создании и изменении.
Timestamp Files - "Обеспечить информацию о создании и изменении."
Может так понятнее, но слишком длинно.
Или лучше "Добавить дату создания" или просто "Добавить дату"?
Ладно, что нибудь придумаю, релиз на выходных.
Название: Перевод AutoPlay Media Studio
Отправлено: DimmY от 06 Октября 2005, 19:34:30
Kindly
"Обеспечить информацию о создании и изменении" -- это уж и вовсе не годится.
Что предложить -- не знаю, я вне контекста. Может, что-то типа "Датировать файлы"?
Название: Перевод AutoPlay Media Studio
Отправлено: Kindly от 08 Октября 2005, 11:55:18
To DimmY
Хм, замечая предложенные вами варианты другим пользователям и сравнивая их с предложенными мне, ничего не остается делать как сказать, что вы вновь на высоте. Это не обозначает, что я пытаюсь вам в чем либо угодить, просто это правда и это потдвердят другие.

Варианты были все хороши и, спасибо, что предоставили возможность из них выбрать наиболее удачные и оптимальные. Всем удачи!
Первый временный релиз русификатора состоится завтра на ру-борде.
Название: Перевод AutoPlay Media Studio
Отправлено: Zeratull от 23 Октября 2005, 08:01:43
Guidelines - направляющие
здесь разночтений быть не должно.

TimeStamp - штамп времени.
обычно штампом (в данном контексте) помечают время, когда произошло к-л. действие

Ruler - линейка

Separator - разделитель

ProgressBar - индикатор хода выполнения или индикатор выполнения. По крайней мере, так его именуют грамотные программисты.

Так бы по крайней мере перевёл я.

CheckBox - независимый переключатель, переключатель, чекбокс

ComboBox - поле со списком
Название: Перевод AutoPlay Media Studio
Отправлено: Kindly от 24 Октября 2005, 12:49:14
Zeratull, спасибо, конечно, но ты топик читал :) ? Перевод уже вообще давно готов и были уже исправлены программные ошибки русификатора, и даже русскую версию я скомпилил. Если хочеш, то в варезнике на руборде все ссылки  .