MSI Lab - Форум по русификации

Флейм => Место, где можно отдохнуть от локализации... => Тема начата: Kirill Borisenko от 06 Июня 2013, 03:20:39

Название: Дебют в переводе видео
Отправлено: Kirill Borisenko от 06 Июня 2013, 03:20:39
Всем привет.

Попробовал себя в переводе видео (со слуха писал английские субтитры самостоятельно).

Посмотреть можно, скачав отсюда (http://dfiles.ru/files/opyqp2snk).

Включите русские субтитры.

Кто ещё занимается переводом видео - было бы интересно узнать.
Название: Дебют в переводе видео
Отправлено: shkiper от 06 Июня 2013, 10:07:46
Kirill Borisenko, а более ужасного обменника на 35 метров видео не нашлось?  Чем не подошли Rghost и Rusfolder, например?

Теперь по делу: я на Нотабеноиде перевожу сериалы, которые смотрю сам, и хочу сказать пару слов о видео::

1. Как не пытался, не слышу в самом начале "been", а слышу "babe". Виной всему не столько слух, сколько логика: у глагола "быть" 4 формы (be, was, were, been), и две из них не могут стоять рядом. Так ведь? То есть он говорит о том, где они были (мы были, детка), и потом просит показать фотку с того мероприятия, как я понимаю. И далее в английском тексте как опечатки, так и неточности. Я, например, еще не дорос до создания сабов на слух, потому перевожу только готовые. Думаю, тебе нужно оттачивать мастерство (если решил заняться серьезно), хотя основная суть видео вполне понятна
2. Пара фраз звучат очень "машинно" ("О, мой Бог. К слову, они есть", "Взгляни и посмотри сам сюда", "У нас некоторая история по этому поводу" и т.п.). Как я считаю, перевод видео не должен быть буквальным, он дает самый большой простор для фантазии. Взгляни хотя бы на тех, кто переводит названия (Waterhorse - Мой домашний динозавр, Bullet in the head - Неудержимый и т.п.). Не всегда это оправданно (названия второй и третьей частей из трилогии Матрицы перевели неправильно, не смотря на кажущуюся легкость), но... фразы, сказанные на видео, должны звучать как фразы, которые мы говорим в реальной жизни, а не как дословный перевод.

В контексте данного видео я бы перевел указанные мною в примере фразы примерно так:

... [просит показать фотки]
- О, Господи! Конечно! Они ведь у меня с собой.
... [смотрит в экран телефона]
- Невероятно! (собеседник говорит что-то вроде "Holy that", потому что сказать "F" так сложив губы невозможно)
- Ты только посмотри! [и далее по тексту, в стиле несмолкающей женщины] Мы похожи? Ты видишь? Мы идеально подходим!
(тут я не уверен, что она говорит то, что написано в субтитрах) - У нас с этой фоткой связана целая история

Как-то так...
Название: Дебют в переводе видео
Отправлено: Kirill Borisenko от 08 Июня 2013, 16:40:51
Цитата: shkiper
Kirill Borisenko, а более ужасного обменника на 35 метров видео не нашлось?  Чем не подошли Rghost и Rusfolder, например?
Надо будет посмотреть, что это за хосты.

Цитата: shkiper
Теперь по делу: я на Нотабеноиде перевожу сериалы, которые смотрю сам, и хочу сказать пару слов о видео::

1. Там окончание неопределённой фразы "... мы были".
2. Может и машинно, так девушка и говорит рубленно.


Цитата: shkiper
В контексте данного видео я бы перевел указанные мною в примере фразы примерно так:
...
- Невероятно! (собеседник говорит что-то вроде "Holy that", потому что сказать "F" так сложив губы невозможно)
Судя по тому что там звучит, мимика не очень совпадает с русской.

На этом хосте размесил потому, что видео ещё не озвучено и не опубликовано. Такая рубленая речь только в этом видео из серии. За критику - спасибо.
Название: Дебют в переводе видео
Отправлено: VIPer от 12 Июня 2013, 20:32:42
Kirill Borisenko, молодец, дружище!