MSI Lab - Форум по русификации

Основные форумы => Языковые проблемы и помощь в терминoлогии => Тема начата: миха04 от 19 Марта 2014, 14:57:33

Название: Трудности перевода
Отправлено: миха04 от 19 Марта 2014, 14:57:33
Требуется помощь в правильном переводе строк графического редактора:

Crop to Top Object - обрезать верх объекта;
Clip to Top Object - срезать верх объекта?;
Snapping Grid - привязка к сетке?
Название: Трудности перевода
Отправлено: mishem от 19 Марта 2014, 17:12:54
Тут бы смотреть по месту что редактор делает.

Crop и Clip вроде бы как обрезать, но Crop скорей всего это Кадрирование, но кадрирования только сверху лично я как то вроде бы нигде не всречал, а Clip может быть как обрезка так и просто скрытие. Бывает еще такой термин как Исключение, исключить один объект из другого. Но в данном случае это не то слово, и здесь можно просто только догадываться. И по поводу объектов, нужны ли эти слова вообще?
Обычно
Кадрировать сверху
Обрезать сверху

Привязка к сетке это однозначно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Metabolic от 19 Марта 2014, 17:25:44
Как вариант - если на функциях есть сочетание горячих клавиш, можно посмотреть эти клавиши в других графических редакторах, как правило в большинстве случаев они совпадают, может найдется более приемлемый вариант перевода.
-Обрезать по верхнему краю
-Отсечь верхний край
-Привязка к сетке
Название: Трудности перевода
Отправлено: NedMaker от 20 Марта 2014, 07:52:00
Цитата: mishem
Тут бы смотреть по месту что редактор делает.

Crop и Clip вроде бы как обрезать, но Crop скорей всего это Кадрирование, но кадрирования только сверху лично я как то вроде бы нигде не всречал, а Clip может быть как обрезка так и просто скрытие. Бывает еще такой термин как Исключение, исключить один объект из другого. Но в данном случае это не то слово, и здесь можно просто только догадываться. И по поводу объектов, нужны ли эти слова вообще?
Обычно
Кадрировать сверху
Обрезать сверху

Привязка к сетке это однозначно.
Как раз таки наоборот, Clip это Кадрирование, т.е. когда объект не обрезается а как бы помещается в рамку в которой отображается часть объекта.

Поэтому
Crop to Top Object - Обрезать по верху объекта
Clip to Top Object - Кадрировать по верху объекта
Snapping Grid - Привязка к сетке
Название: Трудности перевода
Отправлено: миха04 от 22 Марта 2014, 19:26:16
Всем спасибо за помощь, но возник ещё вопрос с переводом Node Tool. Этот инструмент редактирует узловые точки рисунка. В разных источниках его называют Инструмент правки узлов, Изменить узел или Инструмент редактирования узлов. Можно ли его просто обозвать Инструмент Узел?
Название: Трудности перевода
Отправлено: NedMaker от 22 Марта 2014, 19:31:40
миха04, Инструмент не может быть Узлом, звучит нелепо. Лучше упразднить слово "Инструмент" и оставить "Редактирование узлов"
Название: Трудности перевода
Отправлено: миха04 от 22 Марта 2014, 19:34:01
NedMaker , спасибо. Думаю так даже будет лучше.
Название: Трудности перевода
Отправлено: NedMaker от 22 Марта 2014, 19:51:59
миха04, и еще, на будущее, "Tool" лучше переводить как "Средство", так короче и не вызывает ассоциаций с отверткой, молотком, и прочими инструментами из бардачка
Название: Трудности перевода
Отправлено: миха04 от 03 Апреля 2014, 14:26:22
Вот ещё одна заморочка - режим заливки Winding и Alternate. Как их вразумительно коротко перевести?

Alternate -   Чередует закрашенные и незакрашенные области фигуры
Winding - Закрашивает максимально возможное число внутренних областей фигуры
Название: Трудности перевода
Отправлено: leserg73 от 03 Апреля 2014, 14:59:21
Я думаю, что данные режимы заливки переводить не следует, а написать так

Режим Winding
Режим Alternate

Дело в том, что для простых фигур оба эти режимы дают одинаковые результаты. Разница возникает только при закрашивании сложных фигур, где имеются пересечения плоскостей.

(http://imgs.su/tmp/2014-04-03/1396522299-716.jpg)

Обычно в режиме Winding закрашиваются все замкнутые области. Но это не всегда так, есть ряд исключений, которые начинают себя проявлять в зависимости от сложности контуров формы фигуры.

(http://imgs.su/tmp/2014-04-03/1396522328-716.jpg)

Как видно из примеров, режим Alternate можно обозвать как "Альтернативный" (Противоположный). Но в таком случае очень затруднительно дать точное определение режиму Winding.
Название: Трудности перевода
Отправлено: миха04 от 03 Апреля 2014, 15:12:58
leserg73, скорее всего так будет вернее. И вот ещё что, меня всё время мучает слово Хотспот. Например: Хотспот объекта. Как реально это переводится?
Название: Трудности перевода
Отправлено: leserg73 от 03 Апреля 2014, 15:58:58
Цитата: миха04
Например: Хотспот объекта. Как реально это переводится?
В английском варианте "HotSpot"? Если так, то сам термин обозначает "горячая" точка объекта, т.е. пиксел, на который указывает курсор. Возможно в данном случае это активный пиксел объекта. Встречал этот термин в мультимедийных конструкторах (например, MultiMedia Builder), где он обозначал активную область окна приложения при наведении на неё курсора мышки. Но применительно к вашей программе затрудняюсь ответить.
Название: Трудности перевода
Отправлено: миха04 от 03 Апреля 2014, 17:49:30
Строка выглядит так - Insert hotspot object. Вероятно это переводится - Вставить активную зону в объект? На скрине цветной объект и есть хотспот, который появился в чёрном контуре после команды вставки. Хотспот я сдвинул для наглядности. Ещё в программе его можно применить в виде геометрической фигуры. Программа Serif DrawPlus X5.
Название: Трудности перевода
Отправлено: leserg73 от 03 Апреля 2014, 18:35:49
Цитата: миха04
Строка выглядит так - Insert hotspot object. Программа Serif DrawPlus X5.
Тогда это также "Активная область". Но переводить сам термин, я думаю, не нужно. А перевод строки будет выглядеть следующим образом: "Вставить объект HotSpot".
На графике объект HotSpot обозначает невидимую активную область, которая становится видимой при наступлении определенных событий.
Название: Трудности перевода
Отправлено: mishem от 03 Апреля 2014, 20:12:31
Цитата: миха04
Insert hotspot object
Может быть просто Вставить объект?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Teodorrrro от 03 Апреля 2014, 23:25:35
Цитата: mishem
Может быть просто Вставить объект?
Вставить интерактивный объект/гиперобъект (глоссарий майкрософт (http://www.microsoft.com/Language/ru-ru/Search.aspx?sString=hotspot&langID=ru-ru))
Название: Трудности перевода
Отправлено: leserg73 от 03 Апреля 2014, 23:33:41
Цитата: mishem
Может быть просто Вставить объект?
Не думаю, что это будет верный вариант. Посмотрите на команды в меню:

(http://imgs.su/tmp/2014-04-03/1396552393-716.jpg)

Как видите, конкретно указывается какой объект нужно вставить. Аналогичная ситуация и для контекстного меню. Поэтому просто "Вставить объект" в данном случае будет неверным.

Я бы остановился на таком варианте:

Insert Hotspot Object  - Вставить объект Hotspot
Web object - Веб-объект
Hotspot Rectangle - Прямоугольный Hotspot
Hotspot Circle - Круглый Hotspot
Hotspot Polygon - Многоугольный Hotspot

Ну, или тогда уже переводить и сам термин Hotspot. В данном случае - это активная область. Объект используется для создания интерактивных областей на изображениях в HTML-страницах.

Название: Трудности перевода
Отправлено: mishem от 04 Апреля 2014, 00:12:20
Цитировать
Посмотрите на команды в меню
А что это за программа вообще?
Название нигде не фигурирует.

В данном случае то что выделено, я б перевел бы просто,
Прямоугольник
Элипс
Полигон


Так как даже если просто

Вставить>Веб-объект>Прямоугольник

Не создает проблем в понимании. А слово Hotspot как раз таки создает проблему. И использовать это слово (с моего конечно понимания) нужно только в том случае когда перевод не умещается.
В остальных случаях оно должно иметь четкое определение по возможности, так как не знающий человек не сможет понять что это слово может обозначать.

В данном примере (опять же, саму программу я не видел, только предполагаю) это слово можно вообще опустить, так как оно не имеет никакой смысловой нагрузки, а наоборот будет сбивать только с толку.

Цитировать
Ну, или тогда уже переводить и сам термин Hotspot.
Если же заменить Hotspot на Актвную область, то можно и добавить в принципе
Актвную область Прямоугольник
Актвную область Элипс
Актвную область Полигон


Но есть ли смысл в этом?

Для пояснения обозначений существует справка, а лишние слова в меню только затрудняют восприятие.
Название: Трудности перевода
Отправлено: shkiper от 04 Апреля 2014, 01:10:50
mishem, а чего ж полигон не удостоился стать многоугольником?

P.S. Эллипс
Название: Трудности перевода
Отправлено: mishem от 04 Апреля 2014, 01:53:59
Цитировать
mishem, а чего ж полигон не удостоился стать многоугольником?
Так короче. Меньше букофок.

А если серьезно, то в программе часто работаю в которой слово фигурирует именно полигон. Здесь уже как бы дело привычки. За многоугольник даже и не подумал.

Цитировать
P.S. Эллипс
Я со словарем пишу, и часто просто копирую и вставляю.
Название: Трудности перевода
Отправлено: миха04 от 04 Апреля 2014, 08:58:40
mishem, программа называется Serif DrawPlus X5. Hotspot Rectangle,  Hotspot Circle и т.д. действительно достаточно упомянуть сам объект (Прямоугольник и др.), так как уже ясно, что веб-объект. А вот в случае с Insert hotspot object наверное использую - Вставить активный участок в объект, благо программа в менюшках не обрезает строки.
Название: Трудности перевода
Отправлено: mishem от 04 Апреля 2014, 11:16:45
Цитировать
Вставить активный участок в объект
Ну, за минут 5 общения с программой мне кажется это означает что то типа вставить объект по контуру, или вставить объект по активному контуру.
Такую программу с наскока сложно понять. Такие вещи изучаются не один месяц.
Не понятно что это вообще за объект создается. Вроде бы как работа идет с векторной графикой, но объекты создаются не в векторе.
Такие программы чтобы переводить, надо сначала изучить принцип работы. А так... Будут одни вопросы...
И не старайся делать дословный перевод. Во первых у таких программ есть свой "язык". Во вторых хрен его знает кто ее вообще писал.
Я сталкивался когда пишут немцы, французы... А язык программы на английском.  
Вообще я б посоветовал взять что то типа CorelDRAW за основу в качестве образца, и подглядывая в него определяться с переводом.
Название: Трудности перевода
Отправлено: leserg73 от 04 Апреля 2014, 14:16:01
Это также неверное определение.

Ваши ошибки состоят в том, что не понимаете, о чем идет речь. Вот смотрите пример, добавили на фотку четыре активные области, а в их свойствах указали соответствующий текст.
Спойлер
(http://imgs.su/tmp/2014-04-04/1396604159-347.jpg)
[свернуть]
Теперь сохраним изображение. Рядом с ним, в папке сохранения, будет создан документ HTML. Откроем его в браузере. Перед нами будет интерактивная картинка. Поводите курсор по изображению и будет показан соответствующий текст для заданных активных областей.
Спойлер
(http://imgs.su/tmp/2014-04-04/1396606259-347.jpg)
[свернуть]
Название: Трудности перевода
Отправлено: миха04 от 04 Апреля 2014, 17:43:07
leserg73, всё понятно. В Adobe Fireworks CS6 это так и называется - Активная область. Соответственно Hotspot Rectangle - Прямоугольная активная область и т.д.
Название: Трудности перевода
Отправлено: mishem от 04 Апреля 2014, 21:30:57
Цитировать
Ваши ошибки состоят в том, что не понимаете, о чем идет речь.
Совершенно верно. Почему и говорю, что программу надо сначала изучить, а после уже перевод делать.

Теперь все встало на свои места.
Название: Трудности перевода
Отправлено: миха04 от 19 Апреля 2014, 11:32:53
Выяснил по справке что:
Crop to Top Object - врезать в контур верхнего объекта
Clip to Top Object - отсечь по контуру верхнего объекта
Название: Трудности перевода
Отправлено: NedMaker от 19 Апреля 2014, 12:57:30
миха04,  у вас справка на русском языке что ли?
Мне интересно, откуда там "контур" взялся, и что означает "врезать"?
Название: Трудности перевода
Отправлено: миха04 от 19 Апреля 2014, 20:49:49
NedMaker, вот текст из справки:
Crop to Top Object - The bottom object is cropped to the outline of the top object.
Clip to Top Object  - The bottom object is clipped to the outline of the top object.

Название: Трудности перевода
Отправлено: NedMaker от 20 Апреля 2014, 08:54:53
Теперь стало яснее )
И если я правильно понимаю действия этих команд...

Обрезать по верхнему объекту - Нижний объект обрезается по контуру верхнего объекта.
Отсечь по верхнему объекту - Нижний объект отсекается по контуру верхнего объекта.
Название: Трудности перевода
Отправлено: mishem от 20 Апреля 2014, 09:40:03
Цитата: миха04
Crop to Top Object
Может быть
Вырезать верхний объект из нижнего?
а
Clip to Top Object
Обрезать нижний объект по верхнему?

Название: Трудности перевода
Отправлено: NedMaker от 20 Апреля 2014, 11:01:31
Crop можно перевести как Обрезать так и как Вырезать, но не как не
А Clip будет Отсечь или Отрезать.
Название: Трудности перевода
Отправлено: миха04 от 20 Апреля 2014, 16:20:22
Про Врезать я конечно погорячился. Двусмыссленно звучит.
Название: Трудности перевода
Отправлено: DimmY от 27 Апреля 2016, 17:17:47
Всем привет! (в хорошем смысле))

Есть здесь кто-нибудь разбирающийся в GPS?
Интересует значение вот этих терминов:

GPS Degree of Precision
GPS Speed Reference
GPS Speed
GPS Direction Movement Reference
GPS Direction Movement
GPS Image Direction Reference
GPS Image Direction
GPS Map Datum
GPS Destination Bearing Reference
GPS Destination Bearing

(Это всё – из ACDSee.)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Teodorrrro от 04 Мая 2016, 15:00:06
Я не разбираюсь в GPS, но попробовал максимально точно на мой взгляд перевести (курсивом выделены места, в которых сомневаюсь). Пользовался Multitran и linguee.ru.

GPS Degree of Precision - Степень точности GPS
GPS Speed Reference - Ориентир скорости GPS
GPS Speed - Скорость GPS
GPS Direction Movement Reference - Ориентир смены курса GPS
GPS Direction Movement - Смена курса GPS
GPS Image Direction Reference - Ориентир курса изображения GPS
GPS Image Direction - Курс изображения GPS
GPS Map Datum - Система координат GPS
GPS Destination Bearing Reference - Ориентир пеленга на цель GPS
GPS Destination Bearing - Пеленг на цель GPS
Название: Трудности перевода
Отправлено: миха04 от 05 Мая 2016, 18:40:49
Цитата: Teodorrrro
GPS Image Direction - мне кажется это Отображение направления
Название: Трудности перевода
Отправлено: DimmY от 07 Мая 2016, 11:30:52
Спасибо, Teodorrrro и миха04!

Хотя местами понятнее стало не сильно.  
Пока что выяснил значение следующих тегов (вдруг ещё кому-нибудь пригодится):

GPS Speed Reference – единицы скорости GPS
GPS Image Direction – это куда была направлена фотокамера при съёмке (угол)
GPS Image Direction Reference - магнитное или истинное направление
и т.д.

Нашёл (кто бы мог подумать!) в первоисточнике (http://www.exif.org/Exif2-2.PDF).  
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: DimmY от 16 Ноября 2018, 19:39:54
Как по-русски называются NTFS-атрибуты Pinned и Unpinned? Я так понимаю, это нововведения в Win10.
Нашёл, что Pinned это то же самое, что раньше называлось Sparse, то есть разрежённый. Но тогда что такое Unpinned?
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Gaal от 16 Ноября 2018, 21:05:25
Как по-русски называются NTFS-атрибуты Pinned и Unpinned?
Эти два атрибута предназначены для файлов облачного хранилища Microsoft OneDrive: Pinned - доступный (файл есть локально и в хранилище), Unpinned - недоступный (файл есть только в хранилище).
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: DimmY от 16 Ноября 2018, 21:10:40
Благодарю! Хотя пока остаются неясными два момента:
а) как у одного и того же файла могут быть установлены оба этих атрибута?
б) куда подевался атрибут Sparse и почему про него упоминали?
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Gaal от 16 Ноября 2018, 22:15:04
а) как у одного и того же файла могут быть установлены оба этих атрибута?
б) куда подевался атрибут Sparse и почему про него упоминали?
Ответ а):
Очень просто. Варианты (ссылка (https://searchenterprisedesktop.techtarget.com/blog/Windows-Enterprise-Desktop/OneDrive-File-Attributes-Uncovered)):
1. Доступен только онлайн (недоступен локально) -P+U+R
2. Доступен локально -P-U-R
3. Доступен всегда +P-U-R

Ответ б):
Из Windows SDK 10 значения атрибутов Unpinned и Pinned (..\Include\10.0.16299.0\um\winnt.h):
FILE_ATTRIBUTE_UNPINNED              = 0x00100000
FILE_ATTRIBUTE_PINNED                = 0x00080000

Атрибут Sparse имеет следующее значение
FILE_ATTRIBUTE_SPARSE_FILE           = 0x00000200
Разницу видите. Поэтому при чем тут Sparse сказать не могу.
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: DimmY от 17 Ноября 2018, 09:49:48
Благодарю ещё раз! Всё верно, и автор программы, где упоминаются эти атрибуты, подтвердил.
Вот думаю, имеет ли смысл переводить их названия на русский язык...
Про Sparse, видимо, кто-то однажды ошибочно сказал, а дальше сарафанное радио пошло.