Последние сообщения

Страницы: [1] 2 3 4 5 6 ... 10
1
Здравствуйте, KonstantinGV!

Судя по тому, что "строки по прежнему остаются на английском языке", вы нашли не все строки. Имейте в виду, что кодировка строк может быть разной. В одном файле класса она может быть ANSI, а в другом, например, UTF-8 или UTF-16. Вам необходимо выполнить поиск строк с учетом всех этих кодировок. В этом отношении очень удобным, с моей точки зрения, является инструмент поиска в программе файлового менеджера Total Commander:



Как видите, поиск строк можно задать в разных кодировках или во всех стразу. Также доступны другие условия поиска. Произведите поиск по всем файлам программы. Вам будет выдан список тех, где имеется объект поиска. Если файлов будет несколько, при помощи шестнадцатеричного редактора проставьте в найденных файлах на искомых строках числовые индексы. Сохраните изменения и запустите программу. Так вы узнаете из какого файла строка попадает в интерфейс программы. После этого можно браться за перевод.

Еще одна особенность программ на JAVA - они могут при первом запуске перекидывать часть ресурсов в профиль пользователя. При последующих запусках программы они уже будут считываться оттуда. Поэтому перевод ресурсов в папке установки приложения не будет давать никакого результата.

В общем, внимательно посмотрите и разберитесь, где находятся файлы программы после установки и запуска, помимо каталога установки. Исследуйте все эти места. Также используйте более совершенные инструменты поиска. Уверен, у вас все получится.

P.S. Если хотите, чтобы разговор стал более предметным, дайте ссылку на программу, её название, сайт разработчика. Поймите одну простую вещь, каждая программа программе рознь, и сидеть и гадать на кофейной гуще никто не будет. Цените свое время и чужое.
2
Приветствую Всех в этом разделе!
Прошу помощи в разрешении проблемы, которая возникает при локализации программ написанных на JAVA.

Ресурсы для перевода соответственно содержаться в .class, .properties, .xml, .html файлах, вроде бы не должно было возникнуть никаких проблем. Но столкнулся с такой проблемой:
Но при локализации найденных строк в файлах .xml, .html (в основном они находятся в корне jar файлов) программа после запуска не распознает русской язык, строки по прежнему остаются на английском языке. Такая же ситуация относится и к файлам .properties если он размещен в корне jar файлов.

Очень прошу откликнуться и разъяснить в чем моя ошибка и как разрешить эту проблему
3
Шаблонные редакторы / Помогите разобраться, пожалуйста!
« Последний ответ от Leonid 13 Июня 2018, 13:10:58 »
Простите за мои "5копеек"...
новичёк я в этом деле, но вот осилил перевод ручками (в СИСУЛИЗЕРЕ делал) Multilizer-а 2011 7.8.6.1687 где то за пол-месяца, создал глоссарий .txt, а вот ексзешник не понимаю как сотворить.
Может расскажет кто из сострадания что ли? вконец голова кругом идет, ничего не понимаю...
Заранее благодарю!   :off:   :idontnow:   :help:
4
Благодарствую, такой вариант мне на ум не пришел бы :thanks:
5
У Multilizer есть клон Sisulizer, русский язык там в комплекте. Можете на основе перевода Sisulizer самостоятельно создать глоссарий. Возможно он вам поможет.
6
Общий форум / Помогите найти глоссарии для перевода Multilizer
« Последний ответ от Leonid 09 Мая 2018, 11:03:36 »
Есть желание перевести в Пассоло Multilizer 7,8,6 на русский. Может у кого завалялись??? Или конить что может посоветовать...
Начинаю искать - почти все ссылки битые и старые  :off:
7
Общий форум / Re: Обновление форума
« Последний ответ от Makc666 17 Апреля 2018, 00:30:11 »
Спасибо за проделанную работу!  :thanks:
8
RusMe - РусМи! / Re: NanoStudio. Файлы шрифтов.
« Последний ответ от миха04 08 Апреля 2018, 15:02:59 »
Понятно, спасибо. И чего этих разрабов так надирает всё усложнять.
9
RusMe - РусМи! / Re: NanoStudio. Файлы шрифтов.
« Последний ответ от Gaal 08 Апреля 2018, 12:51:16 »
Доброго дня!

Да, обращается к этим файлов шрифтов. Но без содействия разработчиков у вас ничего не получится. Я уже пытался. Поддержка локализации в их планы не входит. В папке шрифтов есть два формата файлов: FNT - указатель шрифтов (координаты, смещения, отступы и т.д.) и PVR - 8-ми уровневая OpenGL карта символов.

PVR можно открыть инструментом PVRTexTool из набора PowerVR SDK (осторожно - размер 1,1 Гб):



Как видите кириллицей там и близко не пахнет. Но если даже её нарисовать и сохранить файл, то программа его не примет. При сравнении исходного и нового файла PVR в шестнадцатеричном редакторе можно увидеть, что заголовки у файлов разные.

Ну а с форматом FNT вообще полная непонятка. Судя по всему собственная поделка разработчика, т.к. этот формат ссылается на формат PVR (этот видно в 16-ом редакторе).

В общем глухая затея. Я бросил.
10
RusMe - РусМи! / Re: NanoStudio. Файлы шрифтов.
« Последний ответ от миха04 08 Апреля 2018, 10:55:58 »
Вопрос как победить кракозябры. С подобным сталкиваться ещё не приходилось. В смысле со шрифтами в папке программы. Я понял, что программа, для вывода символов строк, обращается к своим файлам .fnt. Или я неправ и не туда смотрю?
Страницы: [1] 2 3 4 5 6 ... 10