Автор Тема: Помогите теорией.  (Прочитано 17531 раз)

Оффлайн Kopejkin

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 97
    • kopejkin
Помогите теорией.
« : 07 Октября 2009, 23:49:32 »
Подскажите, как правильно перевести слово (или понятие) Allocated в программе FolderSize.
Понятие относится к файловой системе. Насколько я смог понять, на жестком диске файлы и папки могут занимать место (Allocated), равное или большее, чем размер (Size) этих папок или файлов.
Будет ли правильным перевод Занимает (в смысле места на диске). Переводится это слово в жестко закодированных строках, и чаще всего встречается при выводе сведений о файлах и папках.

Оффлайн shkiper

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1095
Помогите теорией.
« Ответ #1 : 08 Октября 2009, 07:50:03 »
Если я правильно понял, то все очень просто. Вызови свойства любой папки и посмотри. Там сказано 2 размера. Первый - логический так сказать, то есть сколько занимает данная информация в теории , а второй - физический, сколько она действительно занимает именно на этом диске (твой Allocated). Все дело в размере кластера. Если интересует, могу подробнее рассказать, но главный вопрос не в этом.

Если не ошибаюсь (сейчас пишу по памяти), то первый размер так и переводится, а второй перевели как На диске, то есть сколько дискового пространства выделено под эти файлы и папки. Поэтому предлагаю либо использовать известный всем (кто вызывал свойства папки и интересовался) термин На диске или перефразировать на свой лад. Тогда я думаю будет более удобно восприниматься фраза Выделение места или что-то в этом роде, чтобы было понятно что Размер и Это - разные понятия.
« Последнее редактирование: 08 Октября 2009, 17:15:03 от shkiper »
DJ, sex, music and a rhythm...

Оффлайн Kopejkin

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 97
    • kopejkin
Помогите теорией.
« Ответ #2 : 08 Октября 2009, 17:09:09 »
Спасибо, shkiper. С Allocated разобрался сам. Нашел справку Майкрософт. Как ты и говорил, переводится это понятие как НА ДИСКЕ.
А как лучше перевести следующие предложения. Я перевел, но, что-то, сомневаюсь в правильности перевода.
1. Compare by allocated file size?
2. Banding graf (hover for file name)
3. Follow reparse points (mount points and symbolic links. Note: When enabled, only reparse points that resolve to paths outside of the current scan root will be followed.
4. When printing detail reports, owerride context-aware header / footer generation with these custom values:
5. Fast shell icon collection mode. Note: This setting applies to shell icon displayed throughout the entire application.

Оффлайн VIPer

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1063
Помогите теорией.
« Ответ #3 : 08 Октября 2009, 21:11:50 »
1. Сравнить по размеру файла (или "файлов") на диске?
2. Чередование абзацев (при наведении на имя файла)
3. Загрузка(?) точек повторной обработки (точки подключения и символические ссылки). Примечание: при установке флажка(?) будут повторно обрабатываться точки, которым разрешен выход за пределы текущего корневого сканирования(?).
4. При печати подробных отчетов будет(?) переопределено создание верхнего и нижнего колонтитулов с этими особыми (или "пользовательскими") значениями:
5. Режим быстрого сбора(?) значков оболочки. Примечание: этот параметр применяется для значков оболочки, выводимых по всему приложению.

IMHO, контекста не знал, поэтому и верность перевода не могу гарантировать, но, думаю, что вы сами разберетесь.
« Последнее редактирование: 08 Октября 2009, 21:14:36 от VIPer »

СССР

Оффлайн Kirill Borisenko

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 177
    • http://
Помогите теорией.
« Ответ #4 : 08 Октября 2009, 22:45:52 »
Цитата: shkiper
<...>

Если не ошибаюсь (сейчас пишу по памяти), то первый размер так и переводится, а второй перевели как На диске, то есть сколько дискового пространства выделено под эти файлы и папки. Поэтому предлагаю либо использовать известный всем (кто вызывал свойства папки и интересовался) термин На диске или перефразировать на свой лад.
<...>

Один из вариантов: "распределённый", т.е. размер который занимает фрагментированный файл. Собственно - "фрагментация" дословно переводится, как "распределение". ИМХО

---------------
Хотя вот PROMT On-Line почему-то упорно переводит именно как
транслит от "fragmentation"
« Последнее редактирование: 08 Октября 2009, 22:49:05 от Kirill Borisenko »

Оффлайн Kopejkin

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 97
    • kopejkin
Помогите теорией.
« Ответ #5 : 09 Октября 2009, 00:42:16 »
Цитата: VIPer
IMHO, контекста не знал...
По пункту 1. Думаю, здесь, скорее всего, идет речь о сортировке файлов либо по размеру, либо по занимаемому месту на диске.
По пункту 2. Под надписью расположена длинная полоса, состоящая из разноцветных вертикальных сегментов. Они (сегменты) отображают файлы в исследуемой директории. Можно ли будет перевести так: Полосовой график?
При наведении курсора на какую либо полосу появляется окошко со сведениями о файле. Только как бы это все выразить покороче?
По пункту 3 и 5. Про точки и значки оболочки пока ничего не понял. Буду разбираться.

Цитата: Kirill Borisenko
...т.е. размер который занимает фрагментированный файл...

Этот мой вопрос, наверное, немного не в тему: Значит после дефрагментации размер файла и размер занимаемого файлом места на диске может стать практически одинаковым (в зависимости от размера кластера)?
« Последнее редактирование: 09 Октября 2009, 00:45:08 от Kopejkin »

Оффлайн shkiper

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1095
Помогите теорией.
« Ответ #6 : 09 Октября 2009, 06:36:19 »
Если грамотно распределить по кластерам и он на них ровно ляжет - да
DJ, sex, music and a rhythm...

Оффлайн VIPer

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1063
Помогите теорией.
« Ответ #7 : 09 Октября 2009, 16:11:46 »
Полосовой график?

Локализатор - это поэт! Поэтому, если считаете нужным так написать и это будет верно, то тогда, конечно, можно, без вопросов.
А если серьезно: думаю, да, подойдет.
« Последнее редактирование: 09 Октября 2009, 16:12:25 от VIPer »

СССР

Оффлайн Kopejkin

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 97
    • kopejkin
Помогите теорией.
« Ответ #8 : 09 Октября 2009, 18:42:57 »
Спасибо всем.
Есть ещё вопросы.

1. Retrieve Lost Registration Key - Поиск потерянного ключа регистрации?

2. Invalid known Dlls - Неверные известные Dll? Это один из критериев поиска ошибок в реестре. В пояснении написано: Invalid Dll aliases remaining after moved / deleted .dll files. (Неверные ключи, оставщиеся после перемещения или удаления Dll-файлов)?

3. Browser Helpers objects - Объекты помощников браузера?

Оффлайн Serega

  • Модератор
  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 252
    • http://all-for-rus.narod.ru/
Помогите теорией.
« Ответ #9 : 09 Октября 2009, 19:40:20 »
1. Повторная отправка утерянного регистрационного ключа.
2. Ошибочные ссылки на DLL
3. Плагины для браузера (не совсем точно, но примерный смысл сохраняется)
Не нужно всё переводить буквально.
« Последнее редактирование: 09 Октября 2009, 19:41:30 от Serega »

Оффлайн Kopejkin

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 97
    • kopejkin
Помогите теорией.
« Ответ #10 : 09 Октября 2009, 23:48:53 »
Спасибо!