2) Если файл .TXT имеет формат глоссария пассоло, то достаточно поменять расширение файла в .GLO
формат должен быть такой
первая строка: 9[tab]25
остальные строки: english[tab]русский
Здравствуйте. "Выдернул" из программы, с помощью Радиаликса, английский ресурс в *txt. Но в извлечённом файле каждая строка заключена в кавычки, и с некоторыми строками сохранились и символы (хотя в настройках указал чтобы символы не извлекались).
Вопросы:
1. В файле есть строки и на немецком языке, их оставляю без перевода, а в "колонку перевода" просто копирую через [tab] исходную строку, чтобы не нарушать структуру общего файла (это правильно? Или оставлять такие строки без табулятора и перевода?).
2. Как должна выглядеть первая строка глоссария, если в тексте-исходнике несколько языков? Или для каждого языка создавать отдельный глоссарий?
3.Нужно ли удалять ВСЕ знаки, символы, кавычки у "колонки" англ. версии при сохранении (создании) глоссария? То есть конечный вид должен быть такой: memory[tab]память, или можно оставлять так: ("memory to %all"[tab]запомнить все), не удаляя кавычки и символы?
4. Можно ли оставлять строки без перевода (например с названиями клавиш или из одних символов), или, например, элементарные (open, close). Сохранятся ли тогда эти строки в глоссарий?
Спасибо.