Kirill Borisenko, а более ужасного обменника на 35 метров видео не нашлось? Чем не подошли Rghost и Rusfolder, например?
Теперь по делу: я на Нотабеноиде перевожу сериалы, которые смотрю сам, и хочу сказать пару слов о видео::
1. Как не пытался, не слышу в самом начале "been", а слышу "babe". Виной всему не столько слух, сколько логика: у глагола "быть" 4 формы (be, was, were, been), и две из них не могут стоять рядом. Так ведь? То есть он говорит о том, где они были (мы были, детка), и потом просит показать фотку с того мероприятия, как я понимаю. И далее в английском тексте как опечатки, так и неточности. Я, например, еще не дорос до создания сабов на слух, потому перевожу только готовые. Думаю, тебе нужно оттачивать мастерство (если решил заняться серьезно), хотя основная суть видео вполне понятна
2. Пара фраз звучат очень "машинно" ("О, мой Бог. К слову, они есть", "Взгляни и посмотри сам сюда", "У нас некоторая история по этому поводу" и т.п.). Как я считаю, перевод видео не должен быть буквальным, он дает самый большой простор для фантазии. Взгляни хотя бы на тех, кто переводит названия (Waterhorse - Мой домашний динозавр, Bullet in the head - Неудержимый и т.п.). Не всегда это оправданно (названия второй и третьей частей из трилогии Матрицы перевели неправильно, не смотря на кажущуюся легкость), но... фразы, сказанные на видео, должны звучать как фразы, которые мы говорим в реальной жизни, а не как дословный перевод.
В контексте данного видео я бы перевел указанные мною в примере фразы примерно так:
... [просит показать фотки]
- О, Господи! Конечно! Они ведь у меня с собой.
... [смотрит в экран телефона]
- Невероятно! (собеседник говорит что-то вроде "Holy that", потому что сказать "F" так сложив губы невозможно)
- Ты только посмотри! [и далее по тексту, в стиле несмолкающей женщины] Мы похожи? Ты видишь? Мы идеально подходим!
(тут я не уверен, что она говорит то, что написано в субтитрах) - У нас с этой фоткой связана целая история
Как-то так...