Автор Тема: Crossfade - аудио  (Прочитано 18296 раз)

Оффлайн Teodorrrro

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 97
    • Группа ВК
Crossfade - аудио
« : 28 Апреля 2013, 20:42:56 »
Участок, где можно редактировать плавный переход одного аудио объекта в другой называется crossfade. Перекрестное затухание мне не нравится, переводил "наложение", теперь и это слово мне не нравится.  Может, перекрестный переход? Какие предложения? Заранее спасибо!

Оффлайн VIPer

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1063
Crossfade - аудио
« Ответ #1 : 28 Апреля 2013, 22:04:00 »
Teodorrrro, а может так и оставить — кроссфейд?

СССР

Оффлайн Teodorrrro

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 97
    • Группа ВК
Crossfade - аудио
« Ответ #2 : 28 Апреля 2013, 22:43:31 »
Цитата: VIPer
Teodorrrro, а может так и оставить — кроссфейд? :)
Может, все-таки есть русскоязычный эквивалент... Хотя, конечно, многим проще будет "узнавать" это слово в транслитерации.

Оффлайн VIPer

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1063
Crossfade - аудио
« Ответ #3 : 28 Апреля 2013, 23:48:10 »
Цитировать
Может, все-таки есть русскоязычный эквивалент
Мультитран предлагает перекрёстное затухание.

Цитировать
Хотя, конечно, многим проще будет "узнавать" это слово в транслитерации.
Ключевые слова...
« Последнее редактирование: 28 Апреля 2013, 23:51:11 от VIPer »

СССР

Оффлайн Teodorrrro

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 97
    • Группа ВК
Crossfade - аудио
« Ответ #4 : 29 Апреля 2013, 00:17:26 »
ЭХ! Тогда поддадимся англоязычной экспансии.   Вопрос решен. Спасибо!
« Последнее редактирование: 29 Апреля 2013, 00:18:35 от Teodorrrro »

Оффлайн VIPer

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1063
Crossfade - аудио
« Ответ #5 : 29 Апреля 2013, 12:29:56 »
Teodorrrro, это хорошо!

Приведу случай из жизни. Раньше термин clipping я переводил как «отсечение». Но ведь кроме меня никто и не поймёт, что под этим переводом подразумевается термин clipping, и я пришёл к выводу, что лучше использовать транслитерацию — клиппирование (хочу отметить, что это удачный вариант, и даже избежал ингового окончания). Вывод: подобные технические термины рекомендуется транслитерировать и к тому же они хорошо «гуглятся», в отличие от перевода-отсебятины.
« Последнее редактирование: 29 Апреля 2013, 12:35:05 от VIPer »

СССР

Оффлайн DimmY

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 271
  • MSI Lab Guru
Crossfade - аудио
« Ответ #6 : 29 Апреля 2013, 22:12:07 »
Цитата: Teodorrrro
ЭХ! Тогда поддадимся англоязычной экспансии.   Вопрос решен. Спасибо!
Напрасно вы это делаете. Русский язык и без того уродуется не по дням, а по часам.
Не вижу никакого смысла в кальке, когда есть нормальный и понятный термин "плавный переход". Это ж не эффект какой-то особенный вроде тремоло.

Оффлайн Teodorrrro

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 97
    • Группа ВК
Crossfade - аудио
« Ответ #7 : 29 Апреля 2013, 23:00:32 »
Цитата: DimmY
Напрасно вы это делаете. Русский язык и без того уродуется не по дням, а по часам.
Не вижу никакого смысла в кальке, когда есть нормальный и понятный термин "плавный переход". Это ж не эффект какой-то особенный вроде тремоло.
Мне и самому кальки очень не нравятся. Ведь некоторые открывают для себя настоящий смысл этих слов. А с другой стороны, это увеличивает "пропасть" между теми, кто привык в своей голове воспроизводить такие "кальки", и теми, кто только начинает работу в программах. "Профессионал" потом кислотой плюется, когда устанавливает русификатор, клея на него соответствующий ярлык  
Все-таки сделаю, как хочется самому, постараюсь добавить "русскости", кому понравится, пусть тот и пользуется, "публичность" не так важна, ведь все-таки это хобби как-никак.  
Можно оставить "перекрестный переход", чтобы подчеркнуть, что это переходит одно в другое, а не просто плавное изменение громкости? Спасибо всем!
« Последнее редактирование: 29 Апреля 2013, 23:02:24 от Teodorrrro »

Оффлайн var

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 1
    • http://vk.com/var98
Crossfade - аудио
« Ответ #8 : 12 Мая 2013, 21:07:47 »
Нахлёст. В AIMP`е такая фишка называется "Плавный переход"
Vedi. Vici. Translato.