Здравствуйте!
Возникла проблема в переводом некоторых терминов из аудио, не могу определиться.
Есть три слова:
Sample,
Sampling,
Samplerate.
1) Первое имеет два значения:
- Маленький звуковой фрагмент - звук, из которого, как из кирпичиков, можно сложить композицию. Это удар барабана, звук клавиши фортепиано и т.д. То есть образец звука, записанный с настоящего инструмента. Статья в вики "Семпл"
- Но в то же время это и минимальная единица дискретизации - "измерение" частоты аудио в определенный дискретный момент времени. Вики "Частота дискретизации".
2)
Sampling переводят как "
Выборка", Resampling - как "Повторная выборка" или "Перевыборка", хотя 3)
Samplerate применительно к аудио почему-то переводят как "
Частота дискретизации", что вносит некоторую путаницу - почему не перевести как "
Частота выборки"?
Мне хочется поступить так:
Sample в первом случае перевести как "
образец", хотя музыканты привыкли к слову "
сэмпл"... "Образец фортепиано", "Образец импульса" и т.д. Но это неканонично, конечно...
Во втором случае
sample = "
выборка". Например, как это может звучать в контексте: "Данный аудиофайл состоит из 50456545 выборок (или сэмплов? измерений? как лучше?)".
До недавнего времени называл
сэмплами и то, и другое понятие, но теперь мне захотелось их разделить.
Sampling/
Resampling переводил как "
Сэмплирование" / "
Ресэмплирование". Теперь хочу поменять на "Выборка" / "Повторная выборка (Перевыборка)".
Samplerate по канону переводят "
Частота дискретизации", хотя логичнее было бы назвать ее "Частота выборки".