Автор Тема: Помощь в терминологии и переводе  (Прочитано 13998 раз)

Оффлайн Will

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 14
Помощь в терминологии и переводе
« : 31 Января 2009, 02:22:15 »
Здравствуйте уважаемые, я почти сделал перевод 6-ой версии F-Prot Antivirus, но есть маленьке сложности, не пойму перевод(терминологию) некоторых слов, прошу у Вас помощи...

Список слов/фраз:
Backed up
Expires end of
Card verification value
dropper
Found false positive:
Found archive bomb: (пока что Найден archive bomb)
Backdoor
Garbage
Denial-of-service program
Remote template
Contains macros
Password stealer
Misdisinfected virus
Found possible something:
Found something:
Malware information
Newsletter
Direct mail
Trade show
Word of mouth
not disinfectable
Online Customer Zone

Заранее благодарен! P.S.: Остальное я уже перевел...

Оффлайн Kirill Borisenko

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 177
    • http://
Помощь в терминологии и переводе
« Ответ #1 : 03 Февраля 2009, 16:41:15 »
Здравствуйте, Will!

Список слов/фраз:
Backed up         - Сохранённое в резерв
Expires end of             - истечение срока ...
Card verification value - значение [ключа] проверки карты
dropper                       [уточните контекст]
Found false positive:     - возможно, ложное срабатывание
Found archive bomb: (пока что Найден archive bomb) - найдена опасная закладка в архив
Backdoor:                   - термин, характеризующий тип вируса, работающего с сетью через "чёрный ход", соответственно, перевод - "чёрный ход"
Garbage                      - мусор / хлам
Denial-of-service program - программа отказа в обслуживании [один из типов вирусов]
Remote template          - удалённый [расположенный не на этом компьютере] шаблон
Contains macros          - содержит сценарий
Password stealer          - программа кражи паролей
Misdisinfected virus              - неизлечимый вирус
Found possible something:    - возможно, что-то найдено (возможно, обнаружена угроза)
Found something:          - обнаружен подозрительный объект
Malware information          - сведения о вредоносной программе
Newsletter                   - новостное сообщение
Direct mail                  - прямое письмо
Trade show              - презентация/ярмарка
Word of mouth                    
not disinfectable              - неизлечимо
Online Customer Zone     - зона клиента в сети

Удачи!
« Последнее редактирование: 03 Февраля 2009, 16:50:55 от Kirill Borisenko »

Оффлайн VIPer

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1063
Помощь в терминологии и переводе
« Ответ #2 : 03 Февраля 2009, 17:42:33 »
dropper - средство перетаскивания; загрузчик, сбрасыватель.

СССР

Оффлайн Serega

  • Модератор
  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 252
    • http://all-for-rus.narod.ru/
Помощь в терминологии и переводе
« Ответ #3 : 03 Февраля 2009, 17:58:52 »
Я бы не рекомендовал переводить названия типов вирусов на русский язык. Общепринятой является их классификация на английском. К этому случаю относятся слова dropper, backdoor и т.д.

Оффлайн Will

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 14
Помощь в терминологии и переводе
« Ответ #4 : 05 Февраля 2009, 19:57:10 »
Благодарю за помощь! А вот мое творение:










Оффлайн ZeroChaos

  • Root Admin
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1376
  • The Dragon Reborn
    • zerolab.net
Помощь в терминологии и переводе
« Ответ #5 : 08 Февраля 2009, 10:11:04 »
Will, Вы официально делаете перевод? Если нет, то выкладывайте его к нам в архив на сайт, многие оценят.
The Wheel of Time turns, and Ages come and pass, leaving memories that become legend. Legend fades to myth, and even myth is long forgotten when the Age that gave it birth comes again... There are neither beginnings nor endings to the turning of the Wheel of Time. But it was a beginning. R. Jordan

Оффлайн Will

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 14
Помощь в терминологии и переводе
« Ответ #6 : 08 Февраля 2009, 23:00:09 »
Цитата: ZeroChaos
Will, Вы официально делаете перевод? Если нет, то выкладывайте его к нам в архив на сайт, многие оценят.
Неофициально, но если сделаю справку, то может разработчики обрадуются