Автор Тема: Altium Designer Summer 09 Build 9.0.0.17654  (Прочитано 17724 раз)

Оффлайн Serj777

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
    • http://
Altium Designer Summer 09 Build 9.0.0.17654
« : 10 Августа 2009, 23:48:17 »
Программа: Altium Designer Summer 09 Build 9.0.0.17654
Цитировать
Год выпуска: 2009
Версия: 9.0.0.17654
Разработчик:Altium Limited
Платформа: Windows XP 32, Vista 32
Совместимость с Vista: полная
Системные требования: Windows XP SP3 or Vista
• 2 ГГц Pentium 4 процессор или выше
• 1 ГБ ОЗУ
• 2 ГБ пространства жесткого диска (Для инсталяции и файлов пользователя)
• Два монитора 1280x1024 разрешением (необязательно, просто упращает работу, и программа под это заточена хорошо)
• 32-бит цвета, 64 МБ ОЗУ видео карту
Язык интерфейса: английский + русский
Таблэтка: Присутствует
Описание: Altium Designer Summer 09 - комплексная система проектирования высокоскоростных электронных устройств на базе печатных плат, которая позволяет разработчику создавать проекты, начиная с принципиальной схемы и VHDL-описания ПЛИС, проводить моделирование полученных схем и VHDL-кодов, подготовить файлы для производства, а концепция Live Design, так называемое живое проектирование, позволяет завершить проект его отладкой на плате NanoBoard. Контроль целостности проекта позволяет отслеживать изменения в частях проекта и синхронизировать их. Используя плату отладки NanoBoard возможно отлаживать ПЛИС проекты на этапе создания принципиальной схемы.

Файлов с ресурсами ~300 шт.
В каждом файле от нескольких сотен, до нескольких тысяч строк перевода.

В программе можно включать локальный язык, но русский дилер ...цать версий не хочет доделать грамотно перевод программы.
Программа очень популярная, но не все так хорошо знают технический английский.

Как оно конструктивно выглядит(пример):

E:\Program Files\Altium Designer Summer 09\dxp.exe (обычный файл с ресурсами)
E:\Program Files\Altium Designer Summer 09\System\Resources\1049 (папка локализацией. В ней всего для 33 файлов перевод сделан  )
Пример содержимого этой папки:
dxp.rcs
PL PLClient:CreateNewVFSDrive Command='Client:CreateNewVFSDrive' Caption='Создать новую базу данных (&C)...' Image='FILENEW.BMP' Description='Создание нового файла' DefaultChecked=0  End
PL PLClient:QuitFromEDAClient Command='Client:QuitFromEDAClient' Caption='Выход (&X)' Description='Выход из приложений' Shortcut1='Alt+F4' DefaultChecked=0  End
PL PLClient:ToggleClientStatusBar Command='Client:ToggleClientStatusBar' Caption='Строка статуса (&S)' Description='Включить строку статуса' DefaultChecked=0  End
PL PLClient:CloseDocument Command='Client:CloseDocument' Caption='Закрыть (&C)' Description='Закрыть окно' DefaultChecked=0  End

dxp.ins
ClientInsFile 1.0

Server
    EditorName        = 'Client'                                                              
    EditorExePath     = 'DXP.Exe'                                                              
    EditorDescription = 'DXP'                                                                  
    Version           = 'Version 9.0.0.17654'                                                  
    Date              = '28-Jul-2009'                                                          
    HelpAboutInfo     = 'Данное програмное обеспечение защищаяется законом об авторском праве'
    Copyright         = 'Copyright c Altium Limited 2009'                                      

    ResourceDependencies
        'ImporterManager'
        'HelpAdvisor'
    End
End

EditorWindowKind
    Name                  = 'DefaultEditor'
    NewWindowCaption      = 'DefaultEditor'
    NewWindowExtention    = 'Ddb'          
    WindowKindDescription = 'Нет документа'
    IconName              = 'FOLDER'        

    EditorBar Name = 'MNNoDocument'       BarType = Menu        End
    EditorBar Name = 'HKNoDocument'       BarType = HotkeyTable End
    EditorBar Name = 'TLNoDocument'       BarType = Toolbar     End
    EditorBar Name = 'TLUNFocusedProject' BarType = Toolbar     End
    EditorBar Name = 'TBNavigation'       BarType = Toolbar     End
    EditorBar Name = 'TBLayout'           BarType = Toolbar     End
End

Реже встречаются файлы такого типа "filename(dxp).fdb" с (вроде) бинарным кодом.
Following receipt and processing of the email a reply email will be sent. If activation is successful this will contain your license file.'ЕНажмите ОК и укажите свой электронный адрес. Данное сообщение будет послано по адресу activatio@altium.com. Далее вы получите письмо с последующими инструкциями, следуя которым завершите активацию.Hint.'' Edit_AC1   Hint.'' Edit_AC2   Hint.'' Edit_Transactor   Hint.''
Button_Cancel   Caption.'Cancel'ОтменаHint.''  Button_Paste   Caption.'Paste'ВставитьHint.''     Button_OK    Caption.'OK'ОкHint.'' SaveDialog1   DefaultExt.'*.TXT'*.txt.Filter.'Text file (*.TXT)|*.Txt|All files|*.*'Текстовые файлы (*.txt)Hint.''    ActivationFailedForm   ,Caption.'Altium Designer License Management'!Менеджер лицензий Altium DesignerHint.'' Panel_TopGradient   Hint.''
Label_Caption   Caption.'Activation Failed'Не активирован!Hint.'' XPIcon3   Hint.''
Panel_Main   Hint.'' Label1   6Caption.'There was an error activating your license. '-Была допущена ошибка при активации лицензии. Hint.'' Button_Licensing   "Caption.'Return to licensing page'%Вернуться на страницу выбора лицензийHint.'' Button_Home   Caption.'Altium Designer Home'Домашняя страницаHint.'' Label2   WCaption.'You must repeat the activation process to receive the requested license file.'TВы должны повторить процесс активации и ввести зарегистрированный лицензионный файл.Hint.'' Label_Error   Hint.''
Timer_Timeout   Hint.''    ActivationSuccessForm   Caption.'Activation Success'Активация выполненаHint.'' Panel_TopGradient   Hint.''
Label_Caption   Caption.'Activation Success'Активация выполненаHint.'' XPIcon3   Hint.''
Panel_Main   Hint.'' Button_AddLicense   Caption.'Add license file'Добавить лицензиюHint.'' Button_Licensing   "Caption.'Return to licensing page'%Вернуться на страницу выбора лицензийHint.'' Button_Home   Caption.'Altium Designer Home'Домашняя страницаHint.''     Edit_Text   …Strings.'Activation has been successful, an email wi

По разным директориям лежат файлы с ресурсами и при них такие же комплекты файлов на инглише, но не ко всем трем сотням есть эти файлы, то есть полный русик получается и не сделать
Есть еще огромный минус такого перевода, не все что на русском влезает в стандартные поля и соответственно где то часть слов видна, а где то слова не отображаются.
Если переводить ресурсы в файлах, то в некоторых местах все равно вылазит инглишь.  

Я с таким раньше не сталкивался. Перевожу редко. Пользуюсь сейчас для перевода SDL Passolo 2009.

Подскажите плиз. как правильнее организовать перевод?

PS Заодно по теме. Видел где то в обсуждениях, что после перевода, с проекта можно словарик от программы сохранить?! Подскажите как? А я тогда по окончанию перевода сюда до кучи закину этот технический словарь.
« Последнее редактирование: 10 Августа 2009, 23:52:38 от Serj777 »
Почему то русский человек должен уметь почти все!

Оффлайн mcmimik

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 106
    • http://mcmimik.blogspot.com
Altium Designer Summer 09 Build 9.0.0.17654
« Ответ #1 : 11 Августа 2009, 02:52:07 »
Цитата: Serj777
Подскажите как? А я тогда по окончанию перевода сюда до кучи закину этот технический словарь.

А вот это дело    
File—>Export... В списке выбрать "PASSOLO Glossary Maker", Next, указываете папку для сохранения, Add—>All, Finish.
Я не уверен, но, по-моему, глоссарий не обновляется автоматически при дальнейшем переводе проекта, поэтому советую раз в неделю или чаще сохранять его заново.
Как подключить глоссарий к проекту: Tools—>Glossaries...  Add—>Project Glossaries и выбираете свой глоссарий.

То, что иногда текст не влазит, так это придется править длину строк ручками, или автоматом (но там перепроверяйте). Гемор, но такова наша судьба переводческая  

Хочу дать совет по проекту в целом. Каждый день делайте резервные копии файла проекта, а также конечных (переведенных) файлов. Это обязательно, потому что объем работы слишком велик, никто, знаете, не застрахован :-) Ну и копия оригинала у вас есть, я думаю. Не стоит пренебрегать данным советом...
Да, и еще. Работайте по принципу «Проверил. Перевел». Проверяйте периодически работу переведенных ресурсов, и только потом переводите дальше. А то получится, что все переведете, запустите, а он Вам ошибку CRC выдаст, или перевод был не в том файле, а вшит в код программы, или еще чего. Может, Вы все и так знаете, на всякий случай.

Оффлайн Serj777

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
    • http://
Altium Designer Summer 09 Build 9.0.0.17654
« Ответ #2 : 11 Августа 2009, 21:33:30 »
Цитата: mcmimik
А вот это дело    
File—>Export... В списке выбрать "PASSOLO Glossary Maker", Next, указываете папку для сохранения, Add—>All, Finish.
Я не уверен, но, по-моему, глоссарий не обновляется автоматически при дальнейшем переводе проекта, поэтому советую раз в неделю или чаще сохранять его заново.
Как подключить глоссарий к проекту: Tools—>Glossaries...  Add—>Project Glossaries и выбираете свой глоссарий.
Спасибо

То, что иногда текст не влазит, так это придется править длину строк ручками, или автоматом (но там перепроверяйте). Гемор, но такова наша судьба переводческая  Это знаю еще с ресторатора

Хочу дать совет по проекту в целом.
Каждый день делайте резервные копии файла проекта, а также конечных (переведенных) файлов. Это обязательно, потому что объем работы слишком велик, никто, знаете, не застрахован :-)
Это понятно
Ну и копия оригинала у вас есть, я думаю.
Соответственно!
Не стоит пренебрегать данным советом...

Да, и еще. Работайте по принципу «Проверил. Перевел». Проверяйте периодически работу переведенных ресурсов, и только потом переводите дальше. А то получится, что все переведете, запустите, а он Вам ошибку CRC выдаст, или перевод был не в том файле, а вшит в код программы, или еще чего.

Я не могу пока понять, как осуществлять перевод!?

Может, Вы все и так знаете, на всякий случай. Спасибо

Собственно самый главный вопрос остался открытым
Почему то русский человек должен уметь почти все!

Оффлайн Solenij

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 487
    • http://unpacking.narod.ru
Altium Designer Summer 09 Build 9.0.0.17654
« Ответ #3 : 11 Августа 2009, 21:47:53 »
Цитата: Serj777
Собственно самый главный вопрос остался открытым
Я например мало, что понял из всего вышенаписанного. Не понятно, что именно требуется.
Не ко всем английским файлам есть файлы на русском? Это вопросы к разработчику программы. Либо возьмите и создайте из английских файлов русские файлы с расширением, как у русских файлов и переведите их.
В стандартные поля не влезают слова на русском? Значит надо взять любой инструмент для локализации софта и растянуть эти поля, т.е. иначе говоря отредактировать перевод.
Некоторые переведенные слова все равно отображаются по английски? Значит либо содержаться в коде программы, либо надо сбросить настройки этой программы в реестре.
Возьмите просто и переведите сам екзешник, если это позволено сделать.
Не понятно, что эта тема делает в РусМи??? Это не головоломка, а вопрос из области "Научите меня локализации софта".
Перенесено в Общий форум
« Последнее редактирование: 11 Августа 2009, 21:57:20 от Solenij »
Уважайте труд других людей - они будут уважать Ваш!!!

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
Altium Designer Summer 09 Build 9.0.0.17654
« Ответ #4 : 11 Августа 2009, 22:28:16 »
Цитата: Serj777
Видел где то в обсуждениях, что после перевода, с проекта можно словарик от программы сохранить?! Подскажите как?
Цитата: mcmimik
File—>Export... В списке выбрать "PASSOLO Glossary Maker", Next, указываете папку для сохранения, Add—>All, Finish.
Я не уверен, но, по-моему, глоссарий не обновляется автоматически при дальнейшем переводе проекта, поэтому советую раз в неделю или чаще сохранять его заново.
Как подключить глоссарий к проекту: Tools—>Glossaries...  Add—>Project Glossaries и выбираете свой глоссарий.
Я бы порекомендовал другой способ, пользуюсь им т.к. он удобней и возможностей больше.
Нужно открыть все списки строк в проекте, если их несколько. Применить фильтр чтобы отображались только переведенные строки. Потом зайти в меню String -> Store Translation или воспользоваться сочетанием клавиш Ctrl+F10.
Чем он лучше?! Можно удалить лишние пробелы в начале и конце строк, удалить клавишу доступа, создать новый глоссарий или добавить строки в существующий, подключить созданный глоссарий к проекту или общим глоссариям, а также если будут найдены дубликаты строк они будут пропущены.
« Последнее редактирование: 11 Августа 2009, 22:30:19 от NedMaker »

Оффлайн Serj777

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
    • http://
Altium Designer Summer 09 Build 9.0.0.17654
« Ответ #5 : 12 Августа 2009, 00:32:59 »
Цитата: NedMaker
Я бы порекомендовал другой способ, пользуюсь им т.к. он удобней и возможностей больше.
Нужно открыть все списки строк в проекте, если их несколько. Применить фильтр чтобы отображались только переведенные строки. Потом зайти в меню String -> Store Translation или воспользоваться сочетанием клавиш Ctrl+F10.
Чем он лучше?! Можно удалить лишние пробелы в начале и конце строк, удалить клавишу доступа, создать новый глоссарий или добавить строки в существующий, подключить созданный глоссарий к проекту или общим глоссариям, а также если будут найдены дубликаты строк они будут пропущены.

  Этот способ заметно интереснее. Спасибо.

Цитата: Solenij
Я например мало, что понял из всего вышенаписанного. Не понятно, что именно требуется.
Не ко всем английским файлам есть файлы на русском? Это вопросы к разработчику программы. Либо возьмите и создайте из английских файлов русские файлы с расширением, как у русских файлов и переведите их. Расширение одинаковое, папка для рус файлов 1049, инглиш разбросан по папкам при своих файлах в которых есть те же самые ресурсы(если не больше)!
В стандартные поля не влезают слова на русском? Значит надо взять любой инструмент для локализации софта и растянуть эти поля, т.е. иначе говоря отредактировать перевод.
Некоторые переведенные слова все равно отображаются по английски? Значит либо содержаться в коде программы, либо надо сбросить настройки этой программы в реестре. (Как сделать сброс? Я могу поставить прогу чтоб при установке отследила что творится в реестре и потом откатить реестр. Правда прогу не помню как зовут)
Возьмите просто и переведите сам екзешник, если это позволено сделать. Это можно сделать, но при использовании часть текста меняется на инглиш.
Не понятно, что эта тема делает в РусМи??? Это не головоломка, а вопрос из области "Научите меня локализации софта". Вы не до поняли моей проблемы, все что вы посоветовали и даже больше я перепробовал до создания этой темы. Если бы вы с таким сталкивались, вы бы сразу поняли о чем я.
Перенесено в Общий форум

Не ко всем английским файлам есть файлы с АНГЛИЙСКИМ контентом(самому не смастерить) для перевода(всего где то 1/3), а перевод есть всего у 10%!
Причем к каждому файлу(причем в этом исполнительном файле будет присутствовать одинаковое количество ВИДОВ ресурсов) с ресурсами этих файлов может быть до трех видов в любом сочетании(1, 2 и все 3 файла). Расширения и образцы кусков содержимого этих файлов я выкладывал в первом посте.

Надеюсь теперь понятнее выразился!?
Проблема осталась!


PS Разработчик молодец, рус дилер работает по русски в плане перевода. Зато от пользователей все пожелания, замечания и предложения передаются разработчику (в Австралию), а они оперативно практически все в следующем релизе уже исправляют.
« Последнее редактирование: 12 Августа 2009, 00:38:45 от Serj777 »
Почему то русский человек должен уметь почти все!

Оффлайн Serj777

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
    • http://
Altium Designer Summer 09 Build 9.0.0.17654
« Ответ #6 : 12 Августа 2009, 21:20:44 »
Поставил эксперимент, нашел все(не исполнительные) файлы с содержимым для перевода и удалил их. Программа работать отказалась.

Думаю что переведу все исполнительные файлы, а потом пользуясь глоссарием переведу дополнительные файлы(см. пример в первом посте). Тогда программа сохранит работоспособность, будет отображать везде рус. контент и все поля будут соразмерны размеру рус. строк.

Русика делать не буду. Сделаю сразу русскую сборку программы.
Почему то русский человек должен уметь почти все!

Оффлайн Serj777

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
    • http://
Altium Designer Summer 09 Build 9.0.0.17654
« Ответ #7 : 22 Августа 2009, 02:38:01 »
Цитата: Serj777
Программа: Altium Designer Summer 09 Build 9.0.0.17654


Файлов с ресурсами ~300 шт.
В каждом файле от нескольких сотен, до нескольких тысяч строк перевода.

В программе можно включать локальный язык, но русский дилер ...цать версий не хочет доделать грамотно перевод программы.
Программа очень популярная, но не все так хорошо знают технический английский.

Как оно конструктивно выглядит(пример):

E:\Program Files\Altium Designer Summer 09\dxp.exe (обычный файл с ресурсами)
E:\Program Files\Altium Designer Summer 09\System\Resources\1049 (папка локализацией. В ней всего для 33 файлов перевод сделан  )
Пример содержимого этой папки:
dxp.rcs (это перевод меню, он кстати в исполнительных файлах отсутствует )
PL PLClient:CreateNewVFSDrive Command='Client:CreateNewVFSDrive' Caption='Создать новую базу данных (&C)...' Image='FILENEW.BMP' Description='Создание нового файла' DefaultChecked=0  End
PL PLClient:QuitFromEDAClient Command='Client:QuitFromEDAClient' Caption='Выход (&X)' Description='Выход из приложений' Shortcut1='Alt+F4' DefaultChecked=0  End
PL PLClient:ToggleClientStatusBar Command='Client:ToggleClientStatusBar' Caption='Строка статуса (&S)' Description='Включить строку статуса' DefaultChecked=0  End
PL PLClient:CloseDocument Command='Client:CloseDocument' Caption='Закрыть (&C)' Description='Закрыть окно' DefaultChecked=0  End

dxp.ins (это содержимое окон)
ClientInsFile 1.0

Server
    EditorName        = 'Client'                                                              
    EditorExePath     = 'DXP.Exe'                                                              
    EditorDescription = 'DXP'                                                                  
    Version           = 'Version 9.0.0.17654'                                                  
    Date              = '28-Jul-2009'                                                          
    HelpAboutInfo     = 'Данное програмное обеспечение защищаяется законом об авторском праве'
    Copyright         = 'Copyright c Altium Limited 2009'                                      

    ResourceDependencies
        'ImporterManager'
        'HelpAdvisor'
    End
End

EditorWindowKind
    Name                  = 'DefaultEditor'
    NewWindowCaption      = 'DefaultEditor'
    NewWindowExtention    = 'Ddb'          
    WindowKindDescription = 'Нет документа'
    IconName              = 'FOLDER'        

    EditorBar Name = 'MNNoDocument'       BarType = Menu        End
    EditorBar Name = 'HKNoDocument'       BarType = HotkeyTable End
    EditorBar Name = 'TLNoDocument'       BarType = Toolbar     End
    EditorBar Name = 'TLUNFocusedProject' BarType = Toolbar     End
    EditorBar Name = 'TBNavigation'       BarType = Toolbar     End
    EditorBar Name = 'TBLayout'           BarType = Toolbar     End
End

Реже встречаются файлы такого типа "filename(dxp).fdb" с (вроде) бинарным кодом. Вроде это всплываюшее подсказкию
Following receipt and processing of the email a reply email will be sent. If activation is successful this will contain your license file.'ЕНажмите ОК и укажите свой электронный адрес. Данное сообщение будет послано по адресу activatio@altium.com. Далее вы получите письмо с последующими инструкциями, следуя которым завершите активацию.Hint.'' Edit_AC1   Hint.'' Edit_AC2   Hint.'' Edit_Transactor   Hint.''
Button_Cancel   Caption.'Cancel'ОтменаHint.''  Button_Paste   Caption.'Paste'ВставитьHint.''     Button_OK    Caption.'OK'ОкHint.'' SaveDialog1   DefaultExt.'*.TXT'*.txt.Filter.'Text file (*.TXT)|*.Txt|All files|*.*'Текстовые файлы (*.txt)Hint.''    ActivationFailedForm   ,Caption.'Altium Designer License Management'!Менеджер лицензий Altium DesignerHint.'' Panel_TopGradient   Hint.''
Label_Caption   Caption.'Activation Failed'Не активирован!Hint.'' XPIcon3   Hint.''
Panel_Main   Hint.'' Label1   6Caption.'There was an error activating your license. '-Была допущена ошибка при активации лицензии. Hint.'' Button_Licensing   "Caption.'Return to licensing page'%Вернуться на страницу выбора лицензийHint.'' Button_Home   Caption.'Altium Designer Home'Домашняя страницаHint.'' Label2   WCaption.'You must repeat the activation process to receive the requested license file.'TВы должны повторить процесс активации и ввести зарегистрированный лицензионный файл.Hint.'' Label_Error   Hint.''
Timer_Timeout   Hint.''    ActivationSuccessForm   Caption.'Activation Success'Активация выполненаHint.'' Panel_TopGradient   Hint.''
Label_Caption   Caption.'Activation Success'Активация выполненаHint.'' XPIcon3   Hint.''
Panel_Main   Hint.'' Button_AddLicense   Caption.'Add license file'Добавить лицензиюHint.'' Button_Licensing   "Caption.'Return to licensing page'%Вернуться на страницу выбора лицензийHint.'' Button_Home   Caption.'Altium Designer Home'Домашняя страницаHint.''     Edit_Text   …Strings.'Activation has been successful, an email wi

По разным директориям лежат файлы с ресурсами и при них такие же комплекты файлов на инглише, но не ко всем трем сотням есть эти файлы, то есть полный русик получается и не сделать
Есть еще огромный минус такого перевода, не все что на русском влезает в стандартные поля и соответственно где то часть слов видна, а где то слова не отображаются.
Если переводить ресурсы в файлах, то в некоторых местах все равно вылазит инглишь.  

Я с таким раньше не сталкивался. Перевожу редко. Пользуюсь сейчас для перевода SDL Passolo 2009.

Подскажите плиз. как правильнее организовать перевод?

PS Заодно по теме. Видел где то в обсуждениях, что после перевода, с проекта можно словарик от программы сохранить?! Подскажите как? А я тогда по окончанию перевода сюда до кучи закину этот технический словарь.
« Последнее редактирование: 22 Августа 2009, 02:39:53 от Serj777 »
Почему то русский человек должен уметь почти все!

Оффлайн LocaliZoft

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 15
    • http://
Altium Designer Summer 09 Build 9.0.0.17654
« Ответ #8 : 22 Августа 2009, 13:20:30 »
Serj777, давайте разберём всё по порядку.

1. Если я правильно понял, при выборе языка программа обращается в соответствующую папку с ресурсами, но в папке для русского языка (то есть 1049) меньше файлов, чем в аналогичной папке для английского языка, и поэтому вы решили, что в папке 1049 есть не все ресурсы для перевода. Так? Ну это ещё не факт, ведь в англ. папке может быть и мусор. Т.е. строки вроде и вынесены для перевода, но при их переводе всё равно в программе будет английский текст. Это значит, что строки нужно менять в коде программы (пункт 2). Если вы всё-таки сомневаетесь, что чего-то в русского папку разработчики "не доложили", сделайте очень простой эксперимент: переводите файлы в английской папке и запускайте программу в режиме английского языка (если, конечно, программа не меняет кодировку в зависимости от языка, и в результате не получится "крякозябл" - но это редкость и всё равно можно исправить, главное - попробовать   ). Если и в этом случае некоторые строки не переводятся, тогда и только тогда переходим к пункту 2, иначе к пункту 3.

2. Некоторые строки скорее всего "зашиты" в коде программы. Это не значит, что их нельзя найти и изменить - можно (хотя бывают редкие исключения, когда некоторые строки текста зашифрованы особым алгоритмом, но даже это не неисправимо  ). Так бывает в большинстве случаев, в этом, как правило, виноват компилятор, который оставляет в программе ссылки на строки внутри себя (а не в языковых файлах). Это так, для справки, если чего не знаете.  
А перевести их можно в любом HEX-редакторе (т.е. шестнадцатеричном редакторе). Не знаете, как это сделать, или поиск в HEX-редакторе ничего не выдает – пишите.

3.
Цитировать
Есть еще огромный минус такого перевода, не все что на русском влезает в стандартные поля и соответственно где то часть слов видна, а где то слова не отображаются.
На чём программа написана? Если на Delphi, то у вас в Passolo должны быть ресурсы RCData - там можно увеличить размеры элементов управления (чтобы строки вмещались).
« Последнее редактирование: 22 Августа 2009, 13:23:29 от LocaliZoft »

Оффлайн Serj777

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
    • http://
Altium Designer Summer 09 Build 9.0.0.17654
« Ответ #9 : 23 Августа 2009, 16:56:03 »
Цитата: LocaliZoft
Serj777, давайте разберём всё по порядку.

1. Если я правильно понял, при выборе языка программа обращается в соответствующую папку с ресурсами, но в папке для русского языка (то есть 1049) меньше файлов, чем в аналогичной папке для английского языка, и поэтому вы решили, что в папке 1049 есть не все ресурсы для перевода. Так? Ну это ещё не факт, ведь в англ. папке может быть и мусор. Т.е. строки вроде и вынесены для перевода, но при их переводе всё равно в программе будет английский текст. Это значит, что строки нужно менять в коде программы (пункт 2). Если вы всё-таки сомневаетесь, что чего-то в русского папку разработчики "не доложили", сделайте очень простой эксперимент: переводите файлы в английской папке и запускайте программу в режиме английского языка (если, конечно, программа не меняет кодировку в зависимости от языка, и в результате не получится "крякозябл" - но это редкость и всё равно можно исправить, главное - попробовать   ). Давно попробовал. Если и в этом случае некоторые строки не переводятся, тогда и только тогда переходим к пункту 2, иначе к пункту 3.

2. Некоторые строки скорее всего "зашиты" в коде программы. Это не значит, что их нельзя найти и изменить - можно (хотя бывают редкие исключения, когда некоторые строки текста зашифрованы особым алгоритмом, но даже это не неисправимо  ). Так бывает в большинстве случаев, в этом, как правило, виноват компилятор, который оставляет в программе ссылки на строки внутри себя (а не в языковых файлах). Это так, для справки, если чего не знаете.  
А перевести их можно в любом HEX-редакторе (т.е. шестнадцатеричном редакторе). Не знаете, как это сделать, или поиск в HEX-редакторе ничего не выдает – пишите. И это я знаю.

3.
На чём программа написана? Если на Delphi, то у вас в Passolo должны быть ресурсы RCData - там можно увеличить размеры элементов управления (чтобы строки вмещались). Эти ресурсы есть и размеры меняются.

Я не говорю что я все знаю или умею, но нового для меня в этой ветке практически ничего не было сказано. Не обижайтесь, просто вы возможно с таким конструктором не сталкивались.

Теперь о программе, постараюсь в очередной раз описать структуру и принцип работы(завязок).

О программе:

Эта программа отличается от своих аналогов сквозной работой по разным направлениям(документация, схема, трассировка плат, корпуса, 3D моделирование, виртуальная лаборатория, конвертеры во все возможные приложения, помощники для авто создания по заданным направлениям, онлайн консультация из оболочки программы....). То есть если в финале проекта мне понадобится чтоб разъем был другого типа и выходил с другой стороны устройства, то я в этой же программе на схеме заменю разъем, затем на плате перетащу его в другое место и затем поправлю корпус. Быстро функционально и удобно.

Как оно работает:

Разработчики создали свой браузер для работы со всеми этими модулями. То есть, запускаю браузер и через меню работаю, в зависимости от того что я делаю у меня постоянно меняется конфигурация этого меню.
Особенностью является то что в исполнительных файлах отсутствует меню. Это меню и параметры по умолчанию для всех пунктов находятся в отдельном файле с разрешением *.rcs.
Содержимое окон присутствует в исполнительных файлах но все равно дублируется в файлах *.ins, которые в свою очередь не хранят информации о размере полей, но хранят информацию о состоянии. Удаление этих файлов делает программу не работа способной.

В папке с локализацией присутствуют три типа файлов: *.rcs, *.ins и *.fdb.

В *.rcs и *.ins перевод меню и содержимого окон.
*.fdb, он всего один и в нем бинарным кодом записана таблица строк.

Планы на перевод:
Распаковал MSI архив с диска. Посмотрел что реально и куда распихивается при установке(установка для XP и VISTA различаются).
Перевожу файлы меню и содержимого окон, делаю по их типу глоссарий для Passolo и перевожу до кучи окна исполнительных файлов с изменением размера полей.
Запихиваю все обратно в архив, до кучи туда же файлы с настройками под наши госты, рус. гостовские шрифты, гостовские рамки и до кучи русское меню установки.

Вот собственно и все. Пока процесс перевода с проверками на работоспособность идет нормально.
Почему то русский человек должен уметь почти все!

Оффлайн LocaliZoft

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 15
    • http://
Altium Designer Summer 09 Build 9.0.0.17654
« Ответ #10 : 23 Августа 2009, 22:32:45 »
Ну, так если
Цитировать
Пока процесс перевода с проверками на работоспособность идет нормально.
, то что тогда не так? Просто я не совсем понял вашего поста, предшествующего моему сообщению. В нём вы процитировали свой первый пост, будто не решены какие-то проблемы, которые вообще в нём можно выделить:
1.
Цитировать
Видел где то в обсуждениях, что после перевода, с проекта можно словарик от программы сохранить?! Подскажите как?
Это уже решено. +
2.
Цитировать
Есть еще огромный минус такого перевода, не все что на русском влезает в стандартные поля и соответственно где то часть слов видна, а где то слова не отображаются.
Это, я так понимаю, тоже решено. +
3.
Цитировать
Если переводить ресурсы в файлах, то в некоторых местах все равно вылазит инглишь.
А что с этим?
4.
Цитировать
По разным директориям лежат файлы с ресурсами и при них такие же комплекты файлов на инглише, но не ко всем трем сотням есть эти файлы, то есть полный русик получается и не сделать
И с этим?
Цитировать
нового для меня в этой ветке практически ничего не было сказано
Так что вы хотели бы услышать?
Цитировать
как правильнее организовать перевод
?
Да вы и так вроде всё правильно делаете, судя по описаниям.  
В общем, если есть проблемы - пишите (лучше попунктно   ). А нет - ещё лучше.
« Последнее редактирование: 23 Августа 2009, 22:34:43 от LocaliZoft »

Оффлайн Serj777

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
    • http://
Altium Designer Summer 09 Build 9.0.0.17654
« Ответ #11 : 24 Августа 2009, 18:10:01 »
Цитата: LocaliZoft
Ну, так если , то что тогда не так?

Просто почему то не могу первый пост отредактировать, возможно это и вводит в заблуждение!?

Пока все гуд. Разобрался сам. Но все же решение не стандартно и возможно такой подход к русификации кому то пригодится?!
Почему то русский человек должен уметь почти все!