shkiper,
я поддерживаю вариант "не переводить их вовсе".
...
а вот результаты поиска по ключевым словам "spin-up time" и "время раскрутки" отличаются почти в 2 раза. Английский вариант, разумеется, популярнее.
Вообще-то это не совсем корректный показатель, в сравнении, английская терминология практически всегда находится больше чем русская, другое дело если сравнивать популярность вариантов русских терминов.
Мне недавно довелось искать корректный перевод термина
percent-encoding, перевод
процентное-кодирование был как-то сомнителен и непонятен. Оказалось что даже в английском языке нет устоявшегося термина, его называют также
URL-encoding и
escape-encoding, кому как вздумается. А в русском языке перевод термина в основном имеет распространение как
URL-кодирование, это когда некоторые символы которые не могу находится в URL имеют вид %+цифры, к примеру "пробел" будет "%20".
Почти такая же история была с переводом вариантов
регулярных выражений - RegExp, и лишь на одном ресурсе удалось найти корректные русские переводы терминологии регулярок.
Поэтому ситуация с тем что делать перевод или нет, вполне возможно что нет, т.к. пока нет корректного русского перевода терминов. Но с другой стороны, если не пытаться найти или подобрать правильные переводы, то эти термины никогда так и не будут переведены.
Лет 20 назад когда софта на русском языке практически не было, а те немногие попытки переводов были косячными, и в плане перевода и в плане глюкавости переведенных программ, большинство пользователей в один голос кричало, что лучше пользоваться английским родным интерфейсом, чем ловить глюки русского перевода. Сейчас же ситуация изменилась, русский перевод стал намного корректней, и все больше программ имеют официальную поддержку русского языка. Все благодаря тем кто был не согласен с мнением что "пусть все будет на английском".