Автор Тема: Нужна консультация!  (Прочитано 40032 раз)

Оффлайн Техно червь

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 9
Нужна консультация!
« Ответ #15 : 28 Февраля 2013, 16:31:49 »
А у меня вот какая проблема с конечным или с итоговым переведенным файлом от Possolo 2011 SP7.
Программа которую я взялся переводить является Чершкой. В *.ехе у нее... вернее интерфейс написан на чершком языке. Но у нее имеются еще несколько языков в том числе  и английский. Русского там нету.
Все языковые файлы данны в расширении *.lng. И я перевёл только половину интерфейса и решил проверить перевод на самом приложении.
После сборки конечного частитчно переведенного файла и замены его на оригинал с английсками надписими.
Ну так вот после этой операции прога вообще перестала открываться. Возможно Possolo "срезала" что-то в самом языковом файле.
Проверил перевести с помощью Restorator-a 2009 первое отделение интерфейса проги, всё нормально прошло. Но только Ресторатором не очень удобно пользоваться. Отсувствует авто перевод дубликатов слов в тексте.
И  теперь у меня проблема, как собрать нормальный lng файл в Possolo что бы он нормально "вписался" в саму программу под названием Remote Administrator Control  
Ведь дваждый одну и ту же работу выполнять не кому неохота
« Последнее редактирование: 28 Февраля 2013, 16:32:33 от Техно червь »

Оффлайн Solenij

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 487
    • http://unpacking.narod.ru
Нужна консультация!
« Ответ #16 : 28 Февраля 2013, 17:39:29 »
Цитата: Техно червь
В *.ехе у нее... вернее интерфейс написан на чершком языке.
Никогда не слышал о таком языке.  
Цитата: Техно червь
И  теперь у меня проблема, как собрать нормальный lng файл в Possolo что бы он нормально "вписался" в саму программу под названием Remote Administrator Control  
Ведь дваждый одну и ту же работу выполнять не кому неохота
Я не знаю, что и как вы делали, но после перевода файла RACclient.ENG.lng программа нормально работает. Попробуйте еще раз создать проект и переводить всё заново. Возможно вы перевели что-то не то, что как-то влияет на работоспособность программы.
Если хотите более подробного ответа, то с вас поясняющие скриншоты и схема того, что вы делали.
Уважайте труд других людей - они будут уважать Ваш!!!

Оффлайн Техно червь

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 9
Нужна консультация!
« Ответ #17 : 28 Февраля 2013, 20:26:56 »
Цитата: Solenij
Если хотите более подробного ответа, то с вас поясняющие скриншоты и схема того, что вы делали.
Схема?!
1) Открывал/запускал Possolo SP7.
2) Выбирал: Файл - > Создать - > Проект.
3) В графе: «Имя проекта» писал/копировал название самого переводимого файла.
4) В «расположении» указывал папку проги. В данном случаи это: RAC Клиент 3.7.
5) В «Добавить исходный файл…» выбераю «RACclient.ENG.lng»
6) Шрифт на своё усмотренние увеличиваю.


Оффлайн Solenij

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 487
    • http://unpacking.narod.ru
Нужна консультация!
« Ответ #18 : 01 Марта 2013, 09:39:45 »
Цитировать
А вот что с этим делать я не понял
Passolo создала список строк, которые находятся в ресурсах программы, и которые вы переводите в процессе локализации приложения. И советует вам, что необходимо дальше делать - открыть данный список строк, что вы и сделали, далее определить строки для перевода и назначить клавиши доступа.
Цитировать
Может влияет передвижка/раздвижка /перемещение элементов интерфейса в процессе русификации
Всё возможно, здесь одназначного совета не получится дать. Попробуйте переименовать файл RACclient.ENG.lng в RACclient.dll. Перевести его, создать конечный файл и переименовать обратно в RACclient.ENG.lng.
Уважайте труд других людей - они будут уважать Ваш!!!

Оффлайн Техно червь

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 9
Нужна консультация!
« Ответ #19 : 01 Марта 2013, 13:13:53 »
Цитата: Solenij
Всё возможно, здесь одназначного совета не получится дать. Попробуйте переименовать файл RACclient.ENG.lng в RACclient.dll. Перевести его, создать конечный файл и переименовать обратно в RACclient.ENG.lng.
Неа, ничего не вышло.
Переименовка расширений ничего не дало. Да и вообще после сборки в конечный файл он почему-то уменьшается до 36кб по сравнению с начальным 2,21мб.
Да и ещё: после работы над *.lng файлом Поссолом, языковый файл перестает отбражатся в самой проге, там где смена/переключение язков идёт.  
Нда, жаль что Possolo не хочет адекватно работать с данным языковым файлом

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
Нужна консультация!
« Ответ #20 : 01 Марта 2013, 16:06:08 »
Техно червь, Дело не в Passolo а скорее всего в программе.
Я пробовал на последней версии 4.0.3 все нормально переводится. Только добавить дополнительный Русский не получается, видимо в программе прописаны только языки которые идут в комплекте. Причем не важно какой языковой файл переводить, его просто надо переименовать под какой нибудь из существующих языков.
Я например переводил ENG а потом переименовал его в RACclient.FRA.lng (это видно на скриншоте), только оригинальный файл должен находится в каталоге с программой под другим именем, я добавил "_" и программа его подхватила используя добавленный перевод. Довольно странное поведение программы.
На всякий случай сам проект -
« Последнее редактирование: 01 Марта 2013, 16:15:23 от NedMaker »

Оффлайн Solenij

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 487
    • http://unpacking.narod.ru
Нужна консультация!
« Ответ #21 : 01 Марта 2013, 19:03:32 »
Цитата: Техно червь
Нда, жаль что Possolo не хочет адекватно работать с данным языковым файлом
Passolo с ним прекрасно работает, впрочем как и все остальные шаблонные редакторы, так как все эти .lng это обычные DLL. На выходных еще раз посмотрю программу, может найду причину. Вы кстати последнюю версию программы переводите или какую-нибудь по младше?
Уважайте труд других людей - они будут уважать Ваш!!!

Оффлайн Техно червь

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 9
Нужна консультация!
« Ответ #22 : 01 Марта 2013, 19:59:29 »
NedMaker У меня неполучается по написаному вами действию.
Незнаю как у вас получилось с помощью SDL Passolo 2011 перевести RACclient.ENG.lng и собрать его в исходник  
У меня короме как Resource Hacker ничем не могу адекватно справится с этой прогой.
Напишите, пожалуйста, поэтапное прохождение.
Может я что-нибудь не так делаю?

Цитата: Solenij
Вы кстати последнюю версию программы переводите или какую-нибудь по младше?
Я перевожу версию 3.7.0.
Так как сервер этой проги я уже перевёл. Он был с «ломкой». А толку тогда переводить триальную прогу?

Оффлайн leserg73

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 105
    • Wylek.ru
Нужна консультация!
« Ответ #23 : 01 Марта 2013, 20:47:19 »
Цитировать
А толку тогда переводить триальную прогу?
Версия клиента фриварная, поэтому имеет смысл переводить его последнюю версию.

Сам языковой файл прекрасно переводится, т.к. является обычной библиотекой ресурсов, а то что русский не подхватывается программой, т.к. это косяк автора. Но программу можно обмануть. Работал с версией RAC Client v4.0.3 (without installation).

Я делал пробный перевод в Radialix'e. Получил файл RACclient.RUS.lng. В каталоге RAC Client есть папка "Setting", а в ней файл RACclient.ini. Откройте его в текстовом редакторе, например Блокнот, и отредактируйте следующим образом
Спойлер
[свернуть]
Сохраните изменения в файле. Теперь запустите программу - интерфейс будет на русском, но в диалоге выбора языка русского нет. Возможно автор задал в программе список доступных языков, или алгоритм определения языковых файлов работает неверно.

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
Нужна консультация!
« Ответ #24 : 01 Марта 2013, 23:45:28 »
Цитата: Техно червь
NedMaker У меня неполучается по написаному вами действию.
Незнаю как у вас получилось с помощью SDL Passolo 2011 перевести RACclient.ENG.lng и собрать его в исходник  
У меня короме как Resource Hacker ничем не могу адекватно справится с этой прогой.
Напишите, пожалуйста, поэтапное прохождение.
Может я что-нибудь не так делаю?
Поэтапное прохождение абсолютно такое же как у вас, только я не менял параметры шрифта в настройках языка. Возможно дело в переводимой версии, а может вы перевели строки которые не нужно переводить. Я версию 3.7.0 не нашел, поэтому экспериментировал со скачанной с оффсайта 4.0.3, она кстати бесплатная.
« Последнее редактирование: 04 Марта 2013, 10:46:34 от NedMaker »

Оффлайн Solenij

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 487
    • http://unpacking.narod.ru
Нужна консультация!
« Ответ #25 : 02 Марта 2013, 09:05:37 »
Цитата: leserg73
Работал с версией RAC Client v4.0.3 (without installation).
Цитата: NedMaker
поэтому экспериментировал со скачанной с оффсайта 4.0.3, она кстати бесплатная.
Аналогично. Работал с версией 4.0.3.
« Последнее редактирование: 04 Марта 2013, 10:47:04 от NedMaker »
Уважайте труд других людей - они будут уважать Ваш!!!

Оффлайн Техно червь

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 9
Нужна консультация!
« Ответ #26 : 02 Марта 2013, 13:05:16 »
А вот что у меня получается с RACclient.ENG.lng.
Как видете в списке выбора языков отсувстует частично переведённой файл RACclient.ENG.lng хотя именно с него и идёт русификация.
Вопрос: как мне исправить это положение в Possolo?

Для убедительности прикладываю файл от Possolo (это сценарий перевода) и языковой файл RACclient.ENG.lng.
Незнаю... Может вы мне поможете разобратся с этой проблемой

Оффлайн leserg73

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 105
    • Wylek.ru
Нужна консультация!
« Ответ #27 : 02 Марта 2013, 18:26:22 »
Цитата: Техно червь
Вопрос: как мне исправить это положение в Possolo?
Никак. Дело в том, что Passolo создает некорректный локализованный файл, поэтому он не отображается в списке доступных языков программы.

Я провел небольшое исследование и выяснил, что шаблонные редакторы Passolo, Sisulizer, Radialix создают некорректный локализованный файл. Он получается рабочим, но программа его не отображает в списке выбора языков. Возможно это связано с тем, что оригинальные языковые файлы имеют цифровую подпись (Passolo её вообще отбрасывает в создаваемом файле), а после локализации нарушается адресация или ссылка, а может есть другие причины. На это тяжело дать ответ. Я просто заметил, что если переводить в Restorator'e или ResHacker, то полученный файл в списке присутствует, т.е. программа его видит.

Но есть выход из этого положения. Делайте перевод в шаблонном редакторе Lingobit Localizer. Он корректно обрабатывает файл RACclient.ENG.lng и получается локализованный файл RACclient.RUS.lng, который программа показывает в списке языков, что позволяет его выбрать.

Рис. 1


Обратите внимание, для того чтобы языковой файл отображался русским, необходимо заменить изображение флага в ресурсе Bitmap -> IDB_BITMAP_RESOURCE_LANGUAGE, а также указать спецификации русского языка в ресурсе Version Info (Версия) для параметра ResourceLanguage. Вместо значения "English;ENG;0809;1252;850" указать "Russian;RUS;0419;1251;866".

Рис. 2


Техно червь, не зацикливайся на одном шаблонном редакторе Passolo. Необходимо уметь пользоваться разными инструментами, предлагаемыми для локализации. Если в одном редакторе полученный файл не работает (или есть ошибки в его работе), то попробуй сделать перевод в другом и т.д. Бывает, что приходится начинать работу в одном редакторе, создавать локализованный файл, а потом дорабатывать его в другом редакторе. В данном же случае лучше сразу начинать работу в Lingobit Localizer.

P.S. Я не пробовал делать перевод в шаблонном редакторе Multilizer, поэтому не могу сказать, каким получается локализованный файл.

Оффлайн Техно червь

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 9
Нужна консультация!
« Ответ #28 : 02 Марта 2013, 22:04:14 »
leserg73, спасибо вам за иследование и за подсказку как действовать дальше с этой прогой      

Оффлайн Kirill Borisenko

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 177
    • http://
Нужна консультация!
« Ответ #29 : 07 Марта 2013, 01:06:51 »
Если у Leserg73, есть время, то стоит сообщить автору Radialix Localizer.
Потому, как в личном общении разработчик откликается мгновенно, если нужно обновить версию.
« Последнее редактирование: 07 Марта 2013, 01:13:34 от Kirill Borisenko »