Вопрос: как мне исправить это положение в Possolo?
Никак. Дело в том, что
Passolo создает некорректный локализованный файл, поэтому он не отображается в списке доступных языков программы.
Я провел небольшое исследование и выяснил, что шаблонные редакторы
Passolo,
Sisulizer,
Radialix создают некорректный локализованный файл. Он получается рабочим, но программа его не отображает в списке выбора языков. Возможно это связано с тем, что оригинальные языковые файлы имеют цифровую подпись (Passolo её вообще отбрасывает в создаваемом файле), а после локализации нарушается адресация или ссылка, а может есть другие причины. На это тяжело дать ответ. Я просто заметил, что если переводить в Restorator'e или ResHacker, то полученный файл в списке присутствует, т.е. программа его видит.
Но есть выход из этого положения. Делайте перевод в шаблонном редакторе
Lingobit Localizer. Он корректно обрабатывает файл
RACclient.ENG.lng и получается локализованный файл
RACclient.RUS.lng, который программа показывает в списке языков, что позволяет его выбрать.
Рис. 1
Обратите внимание, для того чтобы языковой файл отображался русским, необходимо заменить изображение флага в ресурсе
Bitmap -> IDB_BITMAP_RESOURCE_LANGUAGE, а также указать спецификации русского языка в ресурсе
Version Info (Версия) для параметра
ResourceLanguage. Вместо значения "
English;ENG;0809;1252;850" указать "
Russian;RUS;0419;1251;866".
Рис. 2
Техно червь, не зацикливайся на одном шаблонном редакторе Passolo. Необходимо уметь пользоваться разными инструментами, предлагаемыми для локализации. Если в одном редакторе полученный файл не работает (или есть ошибки в его работе), то попробуй сделать перевод в другом и т.д. Бывает, что приходится начинать работу в одном редакторе, создавать локализованный файл, а потом дорабатывать его в другом редакторе. В данном же случае лучше сразу начинать работу в
Lingobit Localizer.
P.S. Я не пробовал делать перевод в шаблонном редакторе
Multilizer, поэтому не могу сказать, каким получается локализованный файл.