Основные форумы > Заказ коммерческого перевода программ

Что такое локализация?

(1/1)

VIPer:
Что такое локализация?
Локализа́ция (англ. localization) — перевод и адаптация элементов интерфейса, вспомогательных файлов и документации.
Зачастую считают, что локализация — это всего лишь перевод программы. Это не так, существует три уровня локализации:
* Обеспечить поддержку языка и национальных стандартов — необходимый минимум, чтобы программа могла выполнять свои функции в другой стране.
* Вывод на экран символов языка.
* Другие манипуляции с языком — ввод текста, алфавитная сортировка, строковые операции и т. д.
* Стандарты целевой страны, непосредственно связанные с функционированием программы:
* Формат даты, времени, дробных и многозначных чисел.
* Символы валюты.
* Форматы бумаги.
* Система мер.
* Особенности законодательства:
* Налоговая система.
* Выдаваемые правительством документы — номер социального страхования, идентификационный номер налогоплательщика, номер паспорта.
* Издание документации на целевом языке.
* Перевод текстов в интерфейсе программы на целевой язык.
* В сложном ПО не все части стоит переводить — например, многие не согласны с переводом имён функций Excel на русский язык.
* Корректное выравнивание и размещение элементов интерфейса с учётом того, что сообщения-строки в разных языках могут иметь существенно разные размеры (например, типичное сообщение на английском, будучи переведено на немецкий язык, как правило, становится длиннее на 30—50 %). Кроме того, существуют языки с написанием справа налево (арабский, иврит) и сверху вниз (японский);
* Чрезвычайно важен перевод терминологии. Например, спорным является применяемый в Windows термин «обозреватель», обозначающий браузер.
* Если есть текст, «впечатанный» в картинку, его надо также перерисовать. Если есть речевые сообщения, их надо наговорить.
* Тонкая настройка под целевую страну.
* Работа со словоформами. Примером будет пресловутое «Найдено 3 файлов».
* Дополнительные стандарты, не влияющие на основную функциональность программы. Например: формат даты/времени в мультимедиа-плеере, особенности типографики.
* Обеспечение интероперабельности локализированной программы с исходной. Например: мы ввели в документ формулу «x*2,5». Будет ли она работать, если открыть документ в английской версии?
* Учёт национального менталитета. Например: красный цвет у русских ассоциируется не только с опасностью, но и с праздником. В бывшем СССР практически у всех есть ICQ, но в диковинку AOL Instant Messenger, MSN Messenger и т. д. В играх зачастую приходится менять юмор, а изредка — даже корректировать сюжет (например, в Syberia 2 турецкий иммигрант Sirkos превратился в еврея Цукермана).
* Перерисовка графики (сплэш-экранов, иконок и т. д.) под реалии другой страны. Например, в разных странах могут выглядеть по-разному дорожные знаки, вилки и розетки, почтовый ящик. Глобус поворачивают к зрителю той страной, на которую рассчитывается продукт. В США у выключателя включенным является нижнее положение, в бывшем СССР — верхнее. Впрочем, иконки перерисовывают крайне редко, поэтому дизайнеры изначально стараются сделать иконки как можно более «интернациональными».
* Корректировка клипарт-библиотек. Например, добавляются картинки местных праздников. В мусульманских странах клипарт вообще пересматривается коренным образом — изымаются все изображения человека и животных, зато добавляются арабески.
Таким образом, локализация — это сложная и всеобъемлющая операция, и уже при разработке соображения локализации должны учитываться самым серьёзным образом. Мы привыкли видеть программное обеспечение, русифицированное по первому-второму уровню; сложного ПО с исчерпывающей русификацией практически не существует.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

Перейти к полной версии