Автор Тема: Перевод термина "throttle"  (Прочитано 14347 раз)

Оффлайн Dart Raiden

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 1
    • http://
Перевод термина "throttle"
« : 18 Февраля 2009, 23:38:06 »
Вкратце - это функция файрволла, которая позволяет ограничить пропускную способность сети для конкретного приложения.
Пока ничего лучше "ограничитель" или "шейпер" в голову не приходит...

Оффлайн Kirill Borisenko

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 177
    • http://
Перевод термина "throttle"
« Ответ #1 : 20 Февраля 2009, 20:59:04 »
Похоже, это как раз время, когда рождается новый термин в программном обеспечении.

Судя по статьям о программах с такого рода функциями, например, этой, краткого перевода для этой функции в ПО ранее ещё никто не делал.

Однако по аналогии функции очень подходит термин "Жиклёр".

Жиклёр - калиброванное отверстие в детали, дозирующее расход жидкости и газа. В карбюраторе обеспечивает подачу топлива в смесительную камеру для приготовления рабочей смеси, поступающей в цилиндры двигателя.
Источник Wiki
« Последнее редактирование: 20 Февраля 2009, 21:03:26 от Kirill Borisenko »

Оффлайн Makc666

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 13
    • http://makc666.com
Перевод термина "throttle"
« Ответ #2 : 08 Апреля 2009, 01:23:22 »
Цитата: Dart Raiden
Вкратце - это функция файрволла, которая позволяет ограничить пропускную способность сети для конкретного приложения.
Пока ничего лучше "ограничитель" или "шейпер" в голову не приходит...
Вообще, нужно знать, в чём оно измеряется - в процентах или в фиксированной величине.

Поэтому переводов может быть несколько, к примеру: шейп (шейпер), лимит.
Всё зависит от контекста оформления окна программы.
...... ...... "А стукачков мы не любим!"

Оффлайн DimmY

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 271
  • MSI Lab Guru
Перевод термина "throttle"
« Ответ #3 : 25 Апреля 2009, 09:57:40 »
Цитата: Makc666
к примеру: шейп (шейпер), лимит
Переводить одно иностранное слово другим иностранным, это, мягко говоря, нехорошо. Особенно если для этого используются "кальки", не прижившиеся в языке.
Вспоминается "гениальная" локализация интерфейса Mac OS, где переводчики для "Chooser" не придумали ничего более подходящего, чем "Селектор".

Оффлайн Solenij

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 487
    • http://unpacking.narod.ru
Перевод термина "throttle"
« Ответ #4 : 25 Апреля 2009, 12:49:48 »
Цитата: Dart Raiden
Вкратце - это функция файрволла, которая позволяет ограничить пропускную способность сети для конкретного приложения.
Пока ничего лучше "ограничитель" или "шейпер" в голову не приходит...
А я бы перевел как "Регулятор"
Уважайте труд других людей - они будут уважать Ваш!!!

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
Перевод термина "throttle"
« Ответ #5 : 25 Апреля 2009, 14:21:01 »
Цитировать
позволяет ограничить пропускную способность сети для конкретного приложения
В терминологии Microsoft есть вариант как Глушитель
« Последнее редактирование: 25 Апреля 2009, 14:21:51 от NedMaker »