Автор Тема: Элементарные слова  (Прочитано 77257 раз)

Оффлайн mcmimik

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 106
    • http://mcmimik.blogspot.com
Элементарные слова
« : 03 Августа 2009, 07:54:40 »
Два меню, первое содержит лишь один пункт. Сомневаюсь, как лучше перевести.

File
|
Quit EarthDesk

Help
|
EarthDesk Help…
Technical Support…
Visit XericDesign.com…
Purchase…
Enter License Key…
About…

Файл
|
Выйти — Выход

Справка — Помощь (*)
|
Вызов справки… — Справка EarthDesk… — Справка (*)
Техническая поддержка…
Посетить XericDesign.com… — Сайт EarthDesk…
Купить…
Ввести лицензионный ключ…
О программе…

* — Насколько я знаю, Help в таких случаях уверенно переводят, как «Справка». Или нет? (Давно хотел спросить, да все стремался.)
Возможно ли употребление термина «Помощь» — чтобы далее перевести как «Справка»?

Ваши рекомендации?

Оффлайн shkiper

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1095
Элементарные слова
« Ответ #1 : 03 Августа 2009, 08:49:40 »
Обычно верхний пункт меню переводят как Справка, а вложенный как Помощь. По крайней мере, мне почти всегда встречается такая ситуация, и сам придерживаюсь при переводе этого неписаного правила
DJ, sex, music and a rhythm...

Оффлайн VIPer

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1063
Элементарные слова
« Ответ #2 : 03 Августа 2009, 09:15:33 »
Файл
|
Выход

Справка
|
Вызов справки
Техническая поддержка
Домашняя страница (тут и так понятно будет, что сайт программы)
Приобрести продукт
Ввести лицензионный ключ...
О программе...



Для чего вы используете "…"? Такой символ лучше не применять в локализации.

СССР

Оффлайн mcmimik

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 106
    • http://mcmimik.blogspot.com
Элементарные слова
« Ответ #3 : 03 Августа 2009, 15:06:32 »
Ребят, кто пользуется Word 2003, посмотрите, пожалуйста, что там в меню «Справка» стоит в первой строчке («Помощь»?)

Цитата: VIPer
Домашняя страница (тут и так понятно будет, что сайт программы)
Вы понимаете, чем я руководствуюсь: если бы разработчик захотел написать "Homepage", он бы так и написал. А если он пишет сайт — причем не www.earthdesk.com, что было бы логично, а XericDesign.com — то наверняка для того, чтобы его запомнили, чтобы этот адрес увидели не где-то в закромах «О программе», а прямо в меню. Лучше тогда «Посетить XericDesign.com»  — и то, что это домашняя страница, понятно, и ссылку сохранили. Спасибо за наводку.

Цитата: VIPer
Приобрести продукт
Зачем усложнять?

Цитата: VIPer
Для чего вы используете "…"? Такой символ лучше не применять в локализации.
А я пальцы на ноутбуке разминаю… Спасибо, в локализации его не будет)

======

Еще меня всегда интересовал вопрос авторских прав — как их переводить и переводить ли вообще?
С чем сталкивался я.
Ltd. = ООО (Вики)
Заметил, что Microsoft при переводе на русский стабильно заменяет "Copyright ©" на просто знак авторского права.
И еще вопрос: переводить ли Ltd. как ООО или оставлять, как есть, вместе с английскими названиями?

Copyright © 2005-2008 under license to Xeric Design, Ltd. EarthDesk is a trademark under license to Xeric Design, Ltd. All Rights Reserved.
Авторские права © 2005-2008 принадлежат Xeric Design, Ltd. EarthDesk — торговая марка Xeric Design, Ltd. Все права защищены.

А какие необычные случаи перевода предложений про авторские знаки были у Вас?

Оффлайн VIPer

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1063
Элементарные слова
« Ответ #4 : 03 Августа 2009, 15:45:15 »
mcmimik, вы заблуждаетесь насчет сайта. Во-первых, домен earthdesk.com припаркован третьими лицами. Во-вторых, не следует придерживаться буквальности при переводе. Я вам дал самый оптимальный вариант.

Справка - она всегда справкой была. Microsoft Office другая компания переводит (в отличие от компонентов Windows), не стоит смотреть, как там что перевели.

Ltd., Inc. вообще не трогайте. Насчет написания строки авторских прав - это не Майкрософт решала, а правительство РФ в начале 90-х годов. Прочтите, тут описывается как нужно оформлять: http://ru.wikipedia.org/wiki/Авторское_право

Вот пример, как я перевожу (вырезка из моего перевода):
Confidential unpublished works.
©1992-1997 Dolby Laboratories. All rights reserved.
Manufactured under license from Dolby Laboratories.
"Dolby" and the double-D symbol are trademarks of Dolby Laboratories.

Конфиденциальные неопубликованные работы.
©1992-1997 Dolby Laboratories. Все права защищены.
Изготовлено по лицензии компании Dolby Laboratories.
"Dolby" и знак двойной буквы "D" являются охраняемыми товарными знаками Dolby Laboratories.
« Последнее редактирование: 03 Августа 2009, 15:45:38 от VIPer »

СССР

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
Элементарные слова
« Ответ #5 : 03 Августа 2009, 18:24:03 »
mcmimik

Help всегда переводится как Справка а не Помощь. Также как Tools = Сервис или Средства, а File -> New = Файл -> Создать

Цитировать
если бы разработчик захотел написать "Homepage", он бы так и написал.
Не стоит придерживаться буквального перевода. Бывают случаи когда разработчики пишут так как им нравится. Например: в одной программе (Virtual CD кажется) я видел когда вместо Large icons и Small icons автор написал Large symbols и Small symbols, хотя подразумевается именно значок а не символ.

Цитировать
Quit EarthDesk
---
EarthDesk Help…
Авторы частенько вписывают название программы в эти пункты меню, так-же любят например в меню О программе... писать About EarthDesk....
Название программы везде можно опустить, это лишнее, т.к. и так понятно в какой программе ты находишься.
« Последнее редактирование: 03 Августа 2009, 21:09:09 от NedMaker »

Оффлайн mcmimik

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 106
    • http://mcmimik.blogspot.com
Элементарные слова
« Ответ #6 : 03 Августа 2009, 21:31:31 »
Цитата: VIPer
mcmimik, вы заблуждаетесь насчет сайта. Во-первых, домен earthdesk.com припаркован третьими лицами. Во-вторых, не следует придерживаться буквальности при переводе. Я вам дал самый оптимальный вариант.
Самый оптимальный — на Ваш взгляд, VIPer
Наверное, Вы не поняли хода моей мысли. www.earthdesk.com — вполне логичное доменное имя, однако оно принадлежит не им (в чем Вы убедились). Именно поэтому, на мой взгляд, написали XericDesign.com. С «Домашней страницей» согласен, так проще. Только мне по душе «Посетить сайт», глагол ближе к действию (открытию страницы в браузере).

Цитата: VIPer
Справка - она всегда справкой была. Microsoft Office другая компания переводит (в отличие от компонентов Windows), не стоит смотреть, как там что перевели.
Да? А куда же тогда смотреть? Переводом занимаются профессионалы, в команде — просто сказка.
Я уже посмотрел в WordPad: «Справка → Вызов справки».

Цитата: VIPer
Ltd., Inc. вообще не трогайте. Насчет написания строки авторских прав - это не Майкрософт решала, а правительство РФ в начале 90-х годов. Прочтите, тут описывается как нужно оформлять: http://ru.wikipedia.org/wiki/Авторское_право
Спасибо.

Цитата: VIPer
Вот пример, как я перевожу (вырезка из моего перевода):
Confidential unpublished works.
©1992-1997 Dolby Laboratories. All rights reserved.
Manufactured under license from Dolby Laboratories.
"Dolby" and the double-D symbol are trademarks of Dolby Laboratories.

Конфиденциальные неопубликованные работы.
©1992-1997 Dolby Laboratories. Все права защищены.
Изготовлено по лицензии компании Dolby Laboratories.
"Dolby" и знак двойной буквы "D" являются охраняемыми товарными знаками Dolby Laboratories.
Шутите?) Вы переводите для Микрософта?

Цитата: NedMaker
Название программы везде можно опустить, это лишнее, т.к. и так понятно в какой программе ты находишься.
Я тоже так считаю.

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
Элементарные слова
« Ответ #7 : 03 Августа 2009, 21:52:12 »
В свое время, когда стоял выбор перед вариантами "Купить" или "Приобрести", у меня возникла мысли что "Купить" это обязательно заплатить, а "Приобрести" можно и даром. Учитывается своего рода языковой менталитет. Русские пользователи, в большинстве, не любят платить деньги за получаемый продукт
« Последнее редактирование: 03 Августа 2009, 21:55:09 от NedMaker »

Оффлайн mcmimik

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 106
    • http://mcmimik.blogspot.com
Элементарные слова
« Ответ #8 : 03 Августа 2009, 22:14:41 »
Ну так да, тут я полностью согласен. Я про слово «продукт», оно лишнее.

Оффлайн mcmimik

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 106
    • http://mcmimik.blogspot.com
Элементарные слова
« Ответ #9 : 07 Августа 2009, 00:14:47 »
Продолжаем тему простых слов.
Есть программа, заменяющая рабочий стол на карты мира, самые разные. Как лучше перевести Seasonal, чтобы понятно было, о чем речь.
Satelite - Seasonal
про опечатку разработчиков говорить не будем

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
Элементарные слова
« Ответ #10 : 07 Августа 2009, 00:30:30 »
mcmimik
Не совсем понятен контекст, можно поподробней?

Seasonal = Сезонный
« Последнее редактирование: 07 Августа 2009, 00:31:22 от NedMaker »

Оффлайн mcmimik

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 106
    • http://mcmimik.blogspot.com
Элементарные слова
« Ответ #11 : 07 Августа 2009, 01:31:14 »
Можно:

Оффлайн shkiper

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1095
Элементарные слова
« Ответ #12 : 07 Августа 2009, 07:48:21 »
Саму программу я не смотрел, но если правильно понял, то этот параметр отвечает за вывод картинки на рабочий стол.

Если под временем года подразумевается и отображается только текущее, то я бы сделал такой перевод "Вид со спутника - текущее время года" или даже просто "Вид со спутника", если же динамическое (уже готовый набор красивых картинок с разными временами года), то "Вид со спутника - времена года".
DJ, sex, music and a rhythm...

Оффлайн mcmimik

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 106
    • http://mcmimik.blogspot.com
Элементарные слова
« Ответ #13 : 07 Августа 2009, 10:04:39 »
О! Текущее — отличное слово! Спасибо.

Подразумевается, какое сейчас время, такую карту он и ставит на рабочий стол. Август 2009:

Декабрь 2009:

Оффлайн mcmimik

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 106
    • http://mcmimik.blogspot.com
Элементарные слова
« Ответ #14 : 11 Августа 2009, 13:27:13 »
Подскажите, как переводится: "Use SSL tunneling protocol method".

Как вариант: «Использовать метод SSL-туннелирования».