Ребят, кто пользуется Word 2003, посмотрите, пожалуйста, что там в меню «Справка» стоит в первой строчке («Помощь»?)
Домашняя страница (тут и так понятно будет, что сайт программы)
Вы понимаете, чем я руководствуюсь: если бы разработчик захотел написать "Homepage", он бы так и написал. А если он пишет сайт — причем не www.earthdesk.com, что было бы логично, а XericDesign.com — то наверняка для того, чтобы его запомнили, чтобы этот адрес увидели не где-то в закромах «О программе», а прямо в меню. Лучше тогда «Посетить XericDesign.com» — и то, что это домашняя страница, понятно, и ссылку сохранили. Спасибо за наводку.
Приобрести продукт
Зачем усложнять?
Для чего вы используете "…"? Такой символ лучше не применять в локализации.
А я пальцы на ноутбуке разминаю… Спасибо, в локализации его не будет)
======
Еще меня всегда интересовал вопрос авторских прав — как их переводить и переводить ли вообще?
С чем сталкивался я.
Ltd. = ООО (
Вики)
Заметил, что Microsoft при переводе на русский стабильно заменяет "Copyright ©" на просто знак авторского права.
И еще вопрос: переводить ли Ltd. как ООО или оставлять, как есть, вместе с английскими названиями?
Copyright © 2005-2008 under license to Xeric Design, Ltd. EarthDesk is a trademark under license to Xeric Design, Ltd. All Rights Reserved.
Авторские права © 2005-2008 принадлежат Xeric Design, Ltd. EarthDesk — торговая марка Xeric Design, Ltd. Все права защищены.
А какие необычные случаи перевода предложений про авторские знаки были у Вас?