Автор Тема: Элементарные слова  (Прочитано 77255 раз)

Оффлайн shkiper

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1095
Элементарные слова
« Ответ #30 : 12 Ноября 2009, 07:57:32 »
Естественно, после Вкл., Выкл. и всех остальных сокращений, вроде Макс., Мин,, Сек. и т.п. нужна точка, обозначающая что это именно сокращение, а не полное слово.

Насколько я знаю, n/a это сокращение от Not Availiale. Поэтому всегда перевожу это обозначение как Недоступно.

Idle я предпочитаю переводить как Бездействие (в стандартном Диспетчере задач перевели так, и мне нравится перевод ), хотя может есть и вариант лучше.
DJ, sex, music and a rhythm...

Оффлайн ZeroChaos

  • Root Admin
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1376
  • The Dragon Reborn
    • zerolab.net
Элементарные слова
« Ответ #31 : 12 Ноября 2009, 08:08:08 »
mcmimik
n/a - неизвестно, нет данных.
Idle - Простой, по всей видимости.
Цитировать
А разве нужна точка после таких сокращений, как "Вкл" и "Выкл"?
По-хорошему, нужны.

Добавлено:

shkiper
Цитировать
Насколько я знаю, n/a это сокращение от Not Availiale.
Not applicable или Not available.
Цитировать
Idle я предпочитаю переводить как Бездействие
Хороший вариант.
The Wheel of Time turns, and Ages come and pass, leaving memories that become legend. Legend fades to myth, and even myth is long forgotten when the Age that gave it birth comes again... There are neither beginnings nor endings to the turning of the Wheel of Time. But it was a beginning. R. Jordan

Оффлайн DimmY

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 271
  • MSI Lab Guru
Элементарные слова
« Ответ #32 : 12 Ноября 2009, 10:40:38 »
Цитата: mcmimik
Как лучше перевести "n/a"? «-/-»? «не производилась»?
Н/П или Н/Д – в зависимости от контекста.

Цитировать
Интересен термин "Idle". «Простой»? «Готов»? Оставить поле пустым?
Только не "Простой" – из-за одинаковости с прилагательным. "Бездействие" тоже не очень, на мой взгляд (возникает некоторый негативный оттенок и позыв сказать: "А ну, давай работай, негр!"). В ряде случаев хорошо подходит "Ожидание".

Оффлайн shkiper

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1095
Элементарные слова
« Ответ #33 : 12 Ноября 2009, 11:09:56 »
Цитата: DimmY
Н/П или Н/Д – в зависимости от контекста.

Ну это само собой, мы с ZeroChaos просто расшифровали

Цитата: DimmY
В ряде случаев хорошо подходит "Ожидание".

Согласен. Здесь очень удачно впишется. И сам запомню
DJ, sex, music and a rhythm...

Оффлайн mcmimik

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 106
    • http://mcmimik.blogspot.com
Элементарные слова
« Ответ #34 : 12 Ноября 2009, 15:30:20 »
Точно: вкл. и выкл.
Наконец узнал, что такое н/п и н/д.
Может, я покажусь привередливым, но в той строке «Ожидание» вызывает у меня реакцию ожидания  Как будто идет запрос к базе данных или к серверу...
Несмотря на то что мой вариант тоже не фонтан, он как-то более-менее вписывается в общую картину и не вызывает никаких реакций у меня:


з. ы. спасибо всем за советы!

Оффлайн shkiper

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1095
Элементарные слова
« Ответ #35 : 12 Ноября 2009, 16:11:12 »
Небольшой совет, не относящийся к терминам. Если собираешься распространять этот русификатор, а не просто для личного пользования, то нужно проверить его на стандартных темах оформления XP и 7 (или Vista). Потому что смотрится красиво с этим стилем может не совсем вписаться в стандартные темы оформления.
DJ, sex, music and a rhythm...

Оффлайн DimmY

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 271
  • MSI Lab Guru
Элементарные слова
« Ответ #36 : 12 Ноября 2009, 16:12:40 »
Цитата: mcmimik
Может, я покажусь привередливым, но в той строке «Ожидание» вызывает у меня реакцию ожидания  Как будто идет запрос к базе данных или к серверу...
Если  бы выполнялся запрос, то так и было бы написано – "Запрос". Или "Подождите".
А что такое "свободен"? Да ещё применительно к текущему состоянию?

И, кстати, вы не задумывались, как  будет выглядеть строка "Загружать каждые", если введено значение 1 или, скажем, 22? Числа – извечная беда локализаций.

Оффлайн mcmimik

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 106
    • http://mcmimik.blogspot.com
Элементарные слова
« Ответ #37 : 14 Ноября 2009, 07:04:20 »
Цитата: shkiper
Если собираешься распространять этот русификатор, а не просто для личного пользования, то нужно проверить его на стандартных темах оформления XP и 7 (или Vista). Потому что смотрится красиво с этим стилем может не совсем вписаться в стандартные темы оформления.
Спасибо, у меня тоже такие подозрения начались после того, как установил новый стиль)

Цитата: DimmY
Если  бы выполнялся запрос, то так и было бы написано – "Запрос". Или "Подождите".
А что такое "свободен"? Да ещё применительно к текущему состоянию?

И, кстати, вы не задумывались, как  будет выглядеть строка "Загружать каждые", если введено значение 1 или, скажем, 22? Числа – извечная беда локализаций.
Благодарю за критику, поставил в скобки "(ожидание)", изменил на "Загружать с интервалом".

Оффлайн VIPer

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1063
Элементарные слова
« Ответ #38 : 14 Ноября 2009, 09:05:24 »
mcmimik, я тебе рекомендую при локализации использовать классическое оформление Windows. По себе знаю, если даже в стиле Vista флажок или кнопка не срезается, то может срезаться на 1-2 пиксиля в классическом оформлении (там чуть отступ больше). Поэтому лучше сразу выполнять локализацию с использованием классического, а что в нем влезло — влезет и во всех оформлениях.
« Последнее редактирование: 14 Ноября 2009, 09:06:14 от VIPer »

СССР

Оффлайн mcmimik

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 106
    • http://mcmimik.blogspot.com
Элементарные слова
« Ответ #39 : 14 Ноября 2009, 10:06:27 »
Спасибо, да...
Извиняюсь за флуд, но пора бы слепить новый учебник по локализации. И выложить на файлообменниках, красивый, приятный для чтения. Может скооперируемся? Народ подтянется, будет полегче нам всем, русиков будет больше, ну не ради этого ли приходили все мы сюда?.. Просто глупо будет, если весь наш опыт, наработанный тысячами строк, уйдет в неизвестность. На словах просто, знаю, но начало положить стоит.
« Последнее редактирование: 14 Ноября 2009, 10:07:43 от mcmimik »

Оффлайн VIPer

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1063
Элементарные слова
« Ответ #40 : 14 Ноября 2009, 12:59:50 »
mcmimik, ты прав. Надо будет как-нибудь разобрать план по построению учебника в формате CHM.
Соленый может взять часть по редретингу (надеюсь правильно написал это слово).
Я могу взять общий раздел и особенно хотел бы посвятить свой труд по конструированию диалоговых окон.
Жду отзывов от своих коллег.

Также интересно, примет ли участие в проекте «дедушка» по локализации — Дмитрий. Я думаю, его опыт будет ценым.
« Последнее редактирование: 14 Ноября 2009, 13:03:09 от VIPer »

СССР

Оффлайн DimmY

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 271
  • MSI Lab Guru
Элементарные слова
« Ответ #41 : 15 Ноября 2009, 00:23:28 »
Цитата: VIPer
«дедушка» по локализации
Спасибо, что хоть не прадедушка. )))
Боюсь, от меня польза может быть только опосредованная – я и то, что знал, уже почти забыл, а слово "редретинг", к примеру, даже и не слышал. Могу только так, пробежаться по уже написанному на предмет ошибок и неточностей.
У меня другой вопрос. И, как обычно, глобальный: а  нужен ли этот учебник вообще? Ну, научится кто-то, как что распаковать и что где изменить. А дальше?
В чём была ценность моих локализаций? Прошу прощения за нескромность, но, как мне кажется, только в одном: в более-менее нормальном русском языке. Этому способствовали две простые вещи: врождённая  грамотность + многолетняя работа со словом. Вот и всё. Никакой учебник тут не поможет. А просто увеличивать количество руссефикацый, пожалуй, не стоит. Я так думаю.

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
Элементарные слова
« Ответ #42 : 15 Ноября 2009, 12:07:45 »
Цитата: VIPer
Жду отзывов от своих коллег.
Ну что-ж, и я вставлю свои пять копеек
Мое мнение,  если уж делать учебник то от него должна быть польза, в данном случае коммерческая. Т.е. делать надо книжку печатать в полиграфии и приложить к нему диск с программами материалами и т.д. и продавать. Как например сделал CapitanFlint для TC. Тратить время на создание бесплатного учебника для создания русификаторов не вижу смысла. Хотя делать на коммерческой основе тоже не ясно, стоит ли, не факт что будут покупать.  Думаю что кому интересно заниматься русификацией программ тот всегда найдет, благо в интернете не мало этого добра, не говоря уже что у нас на форуме можно набраться неплохому опыту.

DimmY, кстати, давно хотел спросить. Ты по моему единственный переводчик, который официально поддерживает локализацию такого большого количества программ. Кто нибудь из авторов платит за это, или все только регистрацией отделываются?

Оффлайн DimmY

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 271
  • MSI Lab Guru
Элементарные слова
« Ответ #43 : 15 Ноября 2009, 13:22:30 »
Цитата: NedMaker
Мое мнение,  если уж делать учебник то от него должна быть польза, в данном случае коммерческая.
Угу. Как ни удивительно, но я поддерживаю эту мысль.

Цитировать
переводчик, который официально поддерживает локализацию такого большого количества программ. Кто нибудь из авторов платит за это, или все только регистрацией отделываются?
За все те годы, что я занимаюсь локализацией, из авторов ПО деньги мне заплатил всего один-единственный человек (кстати, я всегда относился к нему с большим уважением, и это стало только лишним подтверждением, что я не ошибался). Остальные -- только регистрацией. А иной раз даже регистрации не предлагали. Однажды, правда, помню, ко мне сам автор обратился с просьбой перевести какую-то его программу (как он меня вычислил -- до сих пор не знаю) и предложил в качестве оплаты процент от проданных лицензий в России. Думаю, не надо говорить, что процент этот составил гольный ноль в любой валюте?
Неинтересны мы им, ибо у наших пользователей зимой снега не выпросишь, не то что денег. Вон, меня америкос, автор шикарных программ (BootIt NG, Image for... и др.) недавно спросил, что нужно сделать, чтобы его софт у нас покупали, а то, говорит, русский перевод сделали, а толку никакого. А я даже не знаю, что ему ответить. И сильно сомневаюсь, что он захочет дальше обновлять перевод, когда это понадобится.
« Последнее редактирование: 15 Ноября 2009, 13:25:17 от DimmY »

Оффлайн VIPer

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1063
Элементарные слова
« Ответ #44 : 15 Ноября 2009, 13:36:29 »
Да, у нас в России и СНГ ничего не продашь за деньгУ.  

Да и как-то не хочется тратить время на создание бесплатной справки. Лично я научился этому делу без единого учебника, на своих пробах и ошибках.

Ну ладно, приступлю к делу:
Помогите перевести, парни, термин idler. Все глоссарии облазил, весь Google, но одно и то же находил — шестеренку. Но как перевести это слово в контексте локальной сети?
« Последнее редактирование: 15 Ноября 2009, 13:41:30 от VIPer »

СССР