Автор Тема: SDL Passolo  (Прочитано 224286 раз)

Оффлайн boriss5

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 4
SDL Passolo
« Ответ #195 : 03 Ноября 2009, 17:16:03 »
Цитата: VIPer
boriss5, вы намекаете на то, чтобы кто-то из команды MSI Lab перевел этот файл? Если я вас правильно понял.

Я,понимаю,что моя просьба это верх не корректности и поэтому заранее прошу простить.

Цитата: shkiper
Не знаю как в Passolo, но в других редакторах ресурсов проблема с сохранением (даже если ничего не переводить). Из-за использования символов дроби в ресурсе RT_DLGINIT. ј часа и полчаса. После замены на 1/4 (15 минут) и Полчаса соответственно - все нормально. Файл с переводом пары менюшек и диалога о программе прикрепляю. Проверьте.

Все получилось.Вот прилагаю снимок... А далее можно.Спасибо заранее.
« Последнее редактирование: 03 Ноября 2009, 17:18:54 от boriss5 »

Оффлайн shkiper

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1095
SDL Passolo
« Ответ #196 : 03 Ноября 2009, 17:20:11 »
boriss5, если вы хотите чтобы кто-то перевел программу, вы можете сделать запрос, оформив его по правилам в разделе Заказ перевода программ (на бесплатной основе) или Заказ коммерческого перевода программ (за денюжки ☺)
DJ, sex, music and a rhythm...

Оффлайн boriss5

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 4
SDL Passolo
« Ответ #197 : 04 Ноября 2009, 00:52:30 »
Спасибо всем...У меня получилось.Пришлось целый день руками вводить .Машинный перевод не идет нет голосариев
.Теперь перевод 15 процентов пишет.А машинный не идет потому что какието звездочки стоят в середине слов
для чего не понимаю..
В принципе такие программы Microsoft AutoRoute 2010 у  того кто любит путешествовать пользуются большой популярностью так что не только для себя стараюсь народ будет доволен и так все ищут русик.Для старых версий кто то
делал так пользовались пол страны.Вот мой MSM17EUR.dll который я смог перевести может кому то надо .Потом если кто дополнит можно выставить для всех на гпс форумах.Народ будет доволен.

Цитата: shkiper
boriss5, если вы хотите чтобы кто-то перевел программу, вы можете сделать запрос, оформив его по правилам в разделе Заказ перевода программ (на бесплатной основе) или Заказ коммерческого перевода программ (за денюжки ☺)

Запросы на перевод программ объемом 200-500 Мб, скорее всего, никогда и никем не будут рассмотрены!!!
Это из правил форума.А Microsoft AutoRoute 2010 весит почти 2 гига
« Последнее редактирование: 04 Ноября 2009, 01:01:12 от boriss5 »

Оффлайн Serj777

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
    • http://
SDL Passolo
« Ответ #198 : 25 Ноября 2009, 01:37:03 »
Доброго времени дня.

У меня такая ситуация:
Я создал глоссарий, подключил его.
Далее создал проект и при переводе программа делает следующее:

Содержимое глоссария - &Open...     Открыть (&O) или Open...     Открыть
Перевод программы - &Open...     Открыть (&O)...
или
Перевод программы - Open...     Открыть...

Я перерыл всю программу, но не нашел где можно отключить перенос (...) этих знаков.

В программе для которой делаю перевод почти вся клавиатура посажена на горячие кнопки и поэтому в меню требуется четкое обозначение этих кнопок. Из-за этого перевод специфический.

Подскажите плиз где собака зарыта, как отключить перенос (...)?

PS Перевожу программу, 28000 файлов(3Гб), из них для перевода не меньше 300(от 300 до 3000 строк для перевода в каждом файле). Обновляется программа не менее трех раз в год. Проще по версии программы переносить перевод из проекта не пропуская новых файлов. В дальнейшем собирался поделиться глоссарием технических терминов, но вот буксую с настройками.
« Последнее редактирование: 25 Ноября 2009, 01:37:32 от Serj777 »
Почему то русский человек должен уметь почти все!

Оффлайн shkiper

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1095
SDL Passolo
« Ответ #199 : 25 Ноября 2009, 08:56:50 »
Господи... 28000 файлов по минимум 300 строк в каждом... Можно узнать что за безумный проект?

Мне кажется (но не уверен) что перенос этих знаков отключить не получится, да и честно говоря не понимаю зачем. В глоссарии ведь четко указано что Open... (с точками) должно соответствовать Открыть... (тоже с точками) и никак иначе. Если уж очень мешают можно вручную выправить глоссарий сделав автозамену трех точек на пустоту.

P.S. Надеюсь я правильно понял проблему и вопрос. Если неправильно, приложи скриншоты как получается и как должно быть.
DJ, sex, music and a rhythm...

Оффлайн VIPer

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1063
SDL Passolo
« Ответ #200 : 25 Ноября 2009, 09:39:00 »
> от 300 до 3000 строк для перевода в каждом файле
Serj777, а оно вам надо?

СССР

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
SDL Passolo
« Ответ #201 : 25 Ноября 2009, 12:37:03 »
В Параметрах на вкладке Предварительный перевод (Автоперевод в 7 версии) настраивается учет знаков в конце строк.
« Последнее редактирование: 28 Ноября 2009, 00:28:16 от NedMaker »

Оффлайн Mancoffee

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
    • http://засвободу.рф
SDL Passolo
« Ответ #202 : 01 Марта 2010, 15:06:15 »
Где найти Пооооооолнейший Faq по этой программе, желательно 2009?

Оффлайн ZeroChaos

  • Root Admin
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1376
  • The Dragon Reborn
    • zerolab.net
SDL Passolo
« Ответ #203 : 01 Марта 2010, 15:13:51 »
Mancoffee, есть справка: http://msilab.net/rus.5602
The Wheel of Time turns, and Ages come and pass, leaving memories that become legend. Legend fades to myth, and even myth is long forgotten when the Age that gave it birth comes again... There are neither beginnings nor endings to the turning of the Wheel of Time. But it was a beginning. R. Jordan

Оффлайн SASHA090984

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 58
    • http://
SDL Passolo
« Ответ #204 : 29 Марта 2010, 14:20:05 »
Добрый день! Не подскажете в новой версии PASSOLO XML файлы коректно отображаются, по сравнению с версией 8.01. ( у меня проблема с интернетом, не знаю стоит ли скачивать.)

PS.  В той версии программы не отображались строки для перевода ( нет ресурсов для перевода). Но в других программах всё было (Multizer, susilizer).

Оффлайн SASHA090984

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 58
    • http://
SDL Passolo
« Ответ #205 : 30 Марта 2010, 07:24:00 »
Отвечу сам себе. Ничего не изменилось. Как не видел ресурсов, так и не видит!  PS. Сылка на лечение не работает.

Оффлайн 666sb

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 1
SDL Passolo
« Ответ #206 : 25 Апреля 2010, 20:40:47 »
нужна помощь
установил SDL Passolo 2009 8.0.04
создал проект
установил настройки как указано в инструкции на сайте
но в колонке русский (перевод с английского на русский). попрежнему ангийский
ни как не могу заставить перевести....
что я не так делаю?

Оффлайн FANTOM

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 9
    • http://
SDL Passolo
« Ответ #207 : 23 Февраля 2011, 14:28:39 »
Возможно, ли в SDL Passolo 2011 редактировать двоичные ресурсы
Вернее правильно сказать, чтоб  они были видны как Restoratorе.
То есть, меня  интересуют именно изображения. Возможно их просматривать и редактировать?
« Последнее редактирование: 23 Февраля 2011, 16:17:02 от shkiper »

Оффлайн VIPer

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1063
SDL Passolo
« Ответ #208 : 23 Февраля 2011, 16:31:43 »
FANTOM, да, возможно. Вызовите контекстное меню и все поймете.

СССР

Оффлайн Andry

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 1
SDL Passolo
« Ответ #209 : 28 Февраля 2011, 19:49:10 »
Помогите советом новичку.
Стоит Passolo 2011.  В переводимой программе необходимо увеличить шрифт  меню.
При переводе в настройках шрифт увеличил. В окне видно меню с увеличенным шрифтом.
Создаю конечный файл. Открываю и.... увы. Размер шрифта прежний.