Автор Тема: SDL Passolo  (Прочитано 222783 раз)

Оффлайн Solenij

  • Модератор
  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 487
    • http://unpacking.narod.ru
SDL Passolo
« Ответ #240 : 22 Июня 2012, 20:04:44 »
Цитата: Teodorrrro
Добрый день!
Подскажите пожалуйста, как Passolo научить распознавать XML-файл, прикрепленный здесь?
В правилах разметки XML я как свинья в апельсинах, к сожалению, ничего не понимаю.
Не знаю, как в Passolo, но не проще ли сделать через Notepad++?
Я имею в виду, что через Notepad++ локализовать такой файл быстрее и удобнее, чем через Passolo (ИМХО).
Вот скриншот на котором видно, как работает Notepad++:
Уважайте труд других людей - они будут уважать Ваш!!!

Оффлайн Teodorrrro

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 97
    • Группа ВК
SDL Passolo
« Ответ #241 : 22 Июня 2012, 21:33:23 »
Быстрее? Удобнее??? Да в Passolo есть глоссарии - раз, и готово! Да и привычнее.
P.S.: Лень - двигатель прогресса.
P.P.S.: Да и Notepad++ у меня давно есть, спасибо.
« Последнее редактирование: 22 Июня 2012, 21:35:06 от Teodorrrro »

Оффлайн Teodorrrro

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 97
    • Группа ВК
SDL Passolo
« Ответ #242 : 23 Июня 2012, 20:42:57 »
Разобрался, поставил правила текстового анализатора.  Спасибо за внимание.

Оффлайн Mancoffee

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
    • http://засвободу.рф
SDL Passolo
« Ответ #243 : 03 Июля 2012, 17:40:47 »
Как сделать абзац в окне диалога?
При Ctrl+Enter он делается, но только в строке перевода, но не в самом окне (в самом окне остаётся без абзаца).

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
SDL Passolo
« Ответ #244 : 03 Июля 2012, 18:51:43 »
Mancoffee, в свойствах элемента поставить галочку "Set multiline"
« Последнее редактирование: 03 Июля 2012, 18:56:50 от NedMaker »

Оффлайн Mancoffee

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
    • http://засвободу.рф
SDL Passolo
« Ответ #245 : 04 Июля 2012, 00:33:58 »
Цитата: NedMaker
Mancoffee, в свойствах элемента поставить галочку "Set multiline"
Спасибо

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
SDL Passolo
« Ответ #246 : 04 Июля 2012, 11:05:03 »
Mancoffee

Play переводится как Воспроизвести а не Проиграть.
Это сборная России по футболу проигрывает, а звук воспроизводится.  
« Последнее редактирование: 04 Июля 2012, 11:46:06 от NedMaker »

Оффлайн Mancoffee

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
    • http://засвободу.рф
SDL Passolo
« Ответ #247 : 04 Июля 2012, 16:39:41 »
Цитата: NedMaker
Mancoffee

Play переводится как Воспроизвести а не Проиграть.
Это сборная России по футболу проигрывает, а звук воспроизводится.  
Бррррр...!   Это к чему?

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
SDL Passolo
« Ответ #248 : 04 Июля 2012, 17:59:43 »
Цитата: Mancoffee
Бррррр...!   Это к чему?
К переводу терминов на скриншоте!
Правда там не видно исходного текста, редактируются русские ресурсы, т.е. перевод с русского на русский. Но какой был исходный текст и каким должен быть перевод, очевидно.
« Последнее редактирование: 04 Июля 2012, 18:01:05 от NedMaker »

Оффлайн Mancoffee

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
    • http://засвободу.рф
SDL Passolo
« Ответ #249 : 05 Июля 2012, 00:46:36 »
Цитата: NedMaker
К переводу терминов на скриншоте!
Правда там не видно исходного текста, редактируются русские ресурсы, т.е. перевод с русского на русский. Но какой был исходный текст и каким должен быть перевод, очевидно.
Ааа... Спасибо ещё раз (суета "суёт"   )

Например есть строка
Edit the script assigned to the project.
и есть строка
Edit the actions assigned to the project.
При переводе первой почему не происходит замена (в таблице строк)?
Или от чего это зависит?
Хотя в диалоге нормально.
« Последнее редактирование: 05 Июля 2012, 00:47:19 от Mancoffee »

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
SDL Passolo
« Ответ #250 : 05 Июля 2012, 15:29:18 »
Цитата: Mancoffee
При переводе первой почему не происходит замена (в таблице строк)?
Или от чего это зависит?
Хотя в диалоге нормально.
Можно уточнить пояснее, какая должна произойти замена?... в какой таблице строк?... и что в диалоге нормально?

Оффлайн Mancoffee

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
    • http://засвободу.рф
SDL Passolo
« Ответ #251 : 05 Июля 2012, 16:21:18 »
Если я здесь (в Диалоге) делаю перевод (например Image на Картинка)



и дальше встречается такое же слово (т.е. Image), то программа спрашивает "Заменить похожее слово там-то, там-то на Картинка". Правда и здесь не всегда это происходит, хотя похожие слова есть. Не пойму отчего это зависит. (В настройках программы соответствующая опция выставлена).
А здесь (в Таблице строк) такого никогда не спрашивает.


Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
SDL Passolo
« Ответ #252 : 05 Июля 2012, 18:26:39 »
Цитата: Mancoffee
Например есть строка
Edit the script assigned to the project.
и есть строка
Edit the actions assigned to the project.
1. Автоподстановка перевода не происходит потому что эти строки имеют отличия.
2. Автоматический перевод предлагается если строки абсолютно идентичны.
3. Автоматический перевод не распознает отдельные слова в строке, он распознает всю строку или выделенную часть строки.
« Последнее редактирование: 07 Июля 2012, 10:11:04 от NedMaker »

Оффлайн Mancoffee

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
    • http://засвободу.рф
SDL Passolo
« Ответ #253 : 06 Июля 2012, 00:53:48 »
Не всегда. Бывает, предлагает замену слова с амперсандом. Или это не в счёт?
И нельзя ли сделать, чтобы замена осуществлялась ВЕЗДЕ?
« Последнее редактирование: 06 Июля 2012, 00:56:29 от Mancoffee »

Оффлайн shkiper

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1095
SDL Passolo
« Ответ #254 : 06 Июля 2012, 08:52:15 »
Mancoffee, что значит везде?

NedMaker вполне доходчиво объяснил, в каких случаях происходит авто-перевод. Не знаю как в Passolo, но в Radialix аналогичная функция умеет игнорировать спецсимволы (@+_.,& и т.п.) и регистр написания слов. И работает точно так же. Нет точного совпадения, хоть на один предлог - авто-перевода не будет.
DJ, sex, music and a rhythm...