Спасибо, с количеством символов не так критично уже, где возможно диалоги поправил, а вот как пользователям доходчиво это преподнести, что бы им было понятно о чем речь, ну не очень длинно конечно, "файлы слов" (словофайлы ) я считаю - как то не очень созвучно и расположено к пониманию сути.
PS: к таким файлам относятся XML HTML PHP PL и т д, может указать в переводе как "читаемые файлы"? Хотя тоже как то не верно HEX тоже по своему читаемые хоть и бинарные. Или вообще перевести как "файлы", не думаю что кто либо будет парсить (разбирать вот кстати как трактовать parser как разбор или как парсер тут программисту понятней парсер пользователю думаю разбор, склонен к тому что разбор грамотнее) бинарный файлы, хотя все может быть, человеческой мысли нет предела.
В данном контексте уже затрудняюсь как перевести верно, тут другое значение этого словосочетания:
"Groups are used on a per-wordfile basis to parse your source code files and provide a list of functions, classes, variables, etc., in the function list."
"Группы используются на основании персональных wordfile, чтобы проанализировать/разобрать Ваши файлы исходного кода и предоставить список функций, классов, переменных, и т.д., в списке функций."
Тут уже получаеться на основании файлов баз слов или я так понимаю это словарные базы или коротко ~словари или я не верно понял контекст.
Тут думаю вернее переводить как "файл-шаблона" - для подсветки синтаксиса незнаю как вернее их назвать, в данном случае wordfile файлы в которые заносяться слова для разных языков программирования для разной подсветки.