Автор Тема: Переводим "Startup Movie"  (Прочитано 33758 раз)

Оффлайн dr.Ross

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 74
    • http://nrgizer.narod.ru
Переводим "Startup Movie"
« : 05 Сентября 2005, 21:16:13 »
Как можно более кратко и точно перевести "Startup Movie"?
Функция такая, выполняет запуск видео ролика при загрузке.

Оффлайн CaptainFlint

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 297
    • http://flint-inc.ru/
Переводим "Startup Movie"
« Ответ #1 : 06 Сентября 2005, 01:41:39 »
dr.Ross
Зависит, конечно, от конкретной ситуации... Может, подойдёт просто "вступление"?
Почему же, ё-моё, ты нигде не пишешь "ё"?

Оффлайн dr.Ross

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 74
    • http://nrgizer.narod.ru
Переводим "Startup Movie"
« Ответ #2 : 06 Сентября 2005, 20:33:24 »
CaptainFlint
В принципе это загрузка ролика при вступлении, но "Вступление" не совсем понятно.

Оффлайн CaptainFlint

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 297
    • http://flint-inc.ru/
Переводим "Startup Movie"
« Ответ #3 : 06 Сентября 2005, 21:00:36 »
dr.Ross
А можно поточнее описать ситуацию? Что при этом грузится, что иллюстрирует данный ролик? А также хотелось бы услышать фразу, которая использует это выражение "Startup Movie", целиком. Может, тогда что на ум придёт.
Как полубредовый вариант пришло в голову так и оставить слово "ролик" или "видеоролик". Не подойдёт?
Почему же, ё-моё, ты нигде не пишешь "ё"?

Оффлайн dr.Ross

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 74
    • http://nrgizer.narod.ru
Переводим "Startup Movie"
« Ответ #4 : 06 Сентября 2005, 22:25:55 »
CaptainFlint
Выражение так и произносится "Startup Movie...". Это опция программы для создания автозагрузки на CD/
При автозагрузке CD грузится сначала видео или флэш ролик, а потом само окно. Но я наверно так и оставлю "видеоролик" :)

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
Переводим "Startup Movie"
« Ответ #5 : 06 Сентября 2005, 22:41:36 »
dr.Ross
Может быть "Видеоролик приветствия" подойдет, или "Вступительный видеоролик"

Оффлайн Карина

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
Переводим "Startup Movie"
« Ответ #6 : 17 Сентября 2005, 14:15:36 »
Мож просто приветствие оставить?
У  мея в телефоне, например, такиой ролик есть, в функциях знацится как приветствие, которое можно удалить, ирзменить итд.
Ну или заставка как вариант.

Оффлайн Kindly

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 164
Переводим "Startup Movie"
« Ответ #7 : 18 Сентября 2005, 10:55:52 »
У меня такой случай был при переводе AutoPlay Media Studio.
"Startup Movie" - "Видео при запуске"
Ну разве не то, что надо ?

Оффлайн BasiL

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 4
Переводим "Startup Movie"
« Ответ #8 : 29 Октября 2005, 20:37:46 »
имхо, Ролик автозагрузки

Оффлайн Kindly

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 164
Переводим "Startup Movie"
« Ответ #9 : 30 Октября 2005, 15:00:49 »
BasiL, автозагрузка - это не совсем из этой области.

Оффлайн BasiL

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 4
Переводим "Startup Movie"
« Ответ #10 : 31 Октября 2005, 10:31:30 »
Kindly
тода "Вступительный ролик"
"вступительное видео"

Оффлайн dr.Ross

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 74
    • http://nrgizer.narod.ru
Переводим "Startup Movie"
« Ответ #11 : 31 Октября 2005, 15:01:26 »
Наверно всёжь оставлю "видео приветствие"?
Всем большое спасибо!

Оффлайн TCPIP

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 4
Переводим "Startup Movie"
« Ответ #12 : 14 Ноября 2005, 01:39:00 »
Это заставка. Ролик все-таки более широкое понятие. Ежели начинается конфликт, когда в настройках можно поставить разные заставки (например, несколько флажков), то можно конкретизировать каждый вариант: видеозаставка, аудиозаставка.
(screensaver чур не вспоминать... это не заставка )