Автор Тема: Про редактирование строк в Radialix-е  (Прочитано 48836 раз)

Оффлайн Владимир

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 87
Про редактирование строк в Radialix-е
« : 11 Ноября 2011, 07:08:59 »
Здравствуйте.
Начало темы здесь.
Помогите пожалуйста разобраться со значками в строках для редактирования (смотрите скриншот). Может я их не правильно "обозвал", но как поступать с ними при переводе. Оставлять их строго на своих местах, или удалять? И, если не трудно, прикрепите скриншот, с переведённым вариантом. То есть как должна выглядеть переведённая строка, готовая для сохранения в программе-исходнике.
И, может быть, кто-нибудь добавит сюда список знаков и символов (можно скриншотом), которые не нужно "трогать" при переводе, а какие можно удалить. Или есть ссылка где об этом прочитать.
Заранее спасибо.
« Последнее редактирование: 11 Ноября 2011, 07:19:28 от Владимир »

Оффлайн SASHA090984

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 58
    • http://
Про редактирование строк в Radialix-е
« Ответ #1 : 11 Ноября 2011, 09:25:54 »
Здравствуйте Владимир. Амперсанты можете смело удалять. Допустим при редактирование жестко-закодированых строк, при недостатке места я их удаляю. разницы не заметил. "Одинарные кавычки", да действительно пробел. Так что их нужно оставлять, или слова будут слиты. Разделители надо смотреть по месту, при переводе. Или бывают их ставят в о программе, при разделении имени или на подобие.
« Последнее редактирование: 11 Ноября 2011, 11:37:58 от NedMaker »

Оффлайн Владимир

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 87
Про редактирование строк в Radialix-е
« Ответ #2 : 11 Ноября 2011, 13:32:01 »
Цитата: SASHA090984
"Одинарные кавычки", да действительно пробел. Так что их нужно оставлять, или слова будут слиты.
SASHA090984, спасибо за объяснения. То есть в  Радиаликсе, в отличие от Ресхакера, нужно вставлять "точки" (как они правильно называются? В символах Юникода нашёл только "middle dot")?
В Радиаликсе (как и в Ресхакере) некоторые символы выделены апострофами (например - '%', см. скриншот)? что делать с ними? Удалять, оставлять строго на своих местах, или помещать в начало/конец строки?
Спасибо.

Оффлайн SASHA090984

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 58
    • http://
Про редактирование строк в Radialix-е
« Ответ #3 : 11 Ноября 2011, 13:54:35 »
Знак % и, что находится рядом ни в коем случае удалять нельзя, но перемещать можно в любое место предложения. Это, как вам сказать, в программе которую бы переводите являются обозначением данных/ т.е. К примеру показывают сколько осталось свободного места на диске, буква дисковода и другое/.

Оффлайн Владимир

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 87
Про редактирование строк в Radialix-е
« Ответ #4 : 11 Ноября 2011, 15:12:24 »
Цитата: SASHA090984
Знак % и, что находится рядом ни в коем случае удалять нельзя, но перемещать можно в любое место предложения. Это, как вам сказать, в программе которую бы переводите являются обозначением данных/ т.е. К примеру показывают сколько осталось свободного места на диске, буква дисковода и другое/.
Спасибо. Инфу про % нашёл на оф. сайте обзора программы в разделе "Локализация РО и МО файлов". (сейчас "сервис временно не доступен").
Ещё раз спасибо за информацию. Жаль, что не сказали как называется знак, который ставится вместо "визуального пробела".
Буду ждать скриншота, может кто-нибудь выложит. А то не решаюсь начать перевод.

Оффлайн SASHA090984

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 58
    • http://
Про редактирование строк в Radialix-е
« Ответ #5 : 11 Ноября 2011, 15:42:22 »
Ещё раз спасибо за информацию. Жаль, что не сказали как называется знак, который ставится вместо "визуального пробела".
Буду ждать скриншота, может кто-нибудь выложит. А то не решаюсь начать перевод.
Как он называется не знаю. Но если я правильно понял то это обычный пробел на клавиатуре. Промежуток промеж слов.
« Последнее редактирование: 11 Ноября 2011, 16:04:53 от SASHA090984 »

Оффлайн Владимир

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 87
Про редактирование строк в Radialix-е
« Ответ #6 : 11 Ноября 2011, 18:17:48 »
SASHA090984, спасибо. Разобрался. Мне надо было сразу просто попробовать перевести хотя бы одно предложение.
Вопрос исчерпан. Топик закрыт.

Оффлайн Владимир

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 87
Про редактирование строк в Radialix-е
« Ответ #7 : 15 Ноября 2011, 20:59:49 »
Здравствуйте.
Просмотрев ролики по "созданию нового проекта", по "редактированию ресурсов", почитав темы про эту программу, появился вопрос. Точнее, просьба к тем, кто на "ты" с Radialix-ом. Опишите пожалуйста всю цепочку действий по процессу локализации (подробности приветствуются!).
То есть, примерно в таком виде: создаём "проект" --- сохраняем в "таком-то формате" --- открываем созданный проект, и редактируем: "строки" - сохраняем в "таком формате"; "жёстко закодированные строки" - сохраняем в "таком формате", и др. типы редактирования (например в "ассемблере"), снова сохраняем туда-то и в таком-то формате; графику, и т. д.  (если без "подробностей", то на примере только с "редактированием строк") --- "сохраняем" отредактированный файл туда-то, и с таким-то расширением --- используем локализованный (русифицированный) файл вместо оригинального (англоязычного).
Или какие-то пункты я пропустил? Типа, необходимости создания патча отредактированного файла, или ещё какие "манипуляции" с отредактированным в Radialix-е файлом?
Нужна только самА "цепочка" действий, а не то - "как".
И тогда эту информацию можно было-бы разместить в шапке темы Radialix-а.  
Спасибо.

Оффлайн Solenij

  • Модератор
  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 487
    • http://unpacking.narod.ru
Про редактирование строк в Radialix-е
« Ответ #8 : 16 Ноября 2011, 11:30:26 »
Владимир, если вы просмотрели ролики с сайта Radialix, то таких вопросов возникать не должно. Никто такого о чем вы просите делать не будет. Вы меня извините конечно, но возникает ощущение, что сами вы что-то делать и экспериментировать не имеете никакого желания. Есть справка на русском языке, есть много роликов на офсайте, этого больше чем достаточно, чтобы изучить основы локализации ПО.
Я всегда всем советую начинать изучение локализации ПО с изучения редакторов ресурсов, таких как Restorator и Resource Hacker. Это нужно для того, чтобы понять какими бывают ресурсы внутри исполняемого файла и чем ресурсы разных компиляторов (C++, Net, Делфи, Visual Basic и т.д.) отличаются друг от друга. И уже потом переходить на шаблонные редакторы. На это естественно нужно время, но если пойти по этой цепочке, то в дальнейшем многие вопросы отпадут сами собой.
Если чем-то обидел вас, то извините, злого умысла не было, только в поучительных целях.
Уважайте труд других людей - они будут уважать Ваш!!!

Оффлайн Владимир

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 87
Про редактирование строк в Radialix-е
« Ответ #9 : 17 Ноября 2011, 09:06:05 »
Цитата: Solenij
Владимир, если вы просмотрели ролики с сайта Radialix, то таких вопросов возникать не должно. Никто такого о чем вы просите делать не будет. Вы меня извините конечно, но возникает ощущение, что сами вы что-то делать и экспериментировать не имеете никакого желания. Есть справка на русском языке, есть много роликов на офсайте, этого больше чем достаточно, чтобы изучить основы локализации ПО.
Я всегда всем советую начинать изучение локализации ПО с изучения редакторов ресурсов, таких как Restorator и Resource Hacker. Это нужно для того, чтобы понять какими бывают ресурсы внутри исполняемого файла и чем ресурсы разных компиляторов (C++, Net, Делфи, Visual Basic и т.д.) отличаются друг от друга. И уже потом переходить на шаблонные редакторы. На это естественно нужно время, но если пойти по этой цепочке, то в дальнейшем многие вопросы отпадут сами собой.
Если чем-то обидел вас, то извините, злого умысла не было, только в поучительных целях.
Ну, на "НЕТ" - и Суда нет.
А обо всём остальном Вашем ответе добавлю реплику. Впервые узнал про слово "локализация" в сентябре, (+/- два-три дня). И, вообщем-то, в "тему" особо не вникал. Мне был нужен перевод всего двух программок (есть моя тема на форуме), поэтому я и выбрал "шаблонный редактор". А количество дней, когда я интересовался этой темой можно просмотреть по моим топикам. Даже за это время смог составить своё (возможно ошибочное) представление о сём чудодейственном процессе "ЛОКАЛИЗАЦИЯ" (см. старттопик).
На счёт "обид" - вообще лишнее. С правилами форумов на сайтах знакОм. Хотя сам, до недавнего времени, был уверен, что они, форумы, создаются (в том числе) для оказания посильной, добровольной  помощи всем желающим (независимо от того могут "они" пользоваться "поиском" или нет, могут самостоятельно сделать вывод, или нет, хотят ли что-то делать "самостоятельно", или нет) пользователями этих форумов.  
Solenij, спасибо за дополнительные пояснения.

Оффлайн DimmY

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 271
  • MSI Lab Guru
Про редактирование строк в Radialix-е
« Ответ #10 : 17 Ноября 2011, 18:31:27 »
Цитата: Владимир
Нужна только самА "цепочка" действий, а не то - "как".
По-моему, то, что вы хотите, есть самое бесполезное из всех знаний, потому что если в следующий раз что-то изменится, пусть даже незначительно, эта "цепочка" повиснет в воздухе, и вам придётся снова просить новую "цепочку". Следует понимать суть, а не заучивать последовательность действий. Поэтому Solenij дал вам верный совет, как я считаю.
« Последнее редактирование: 17 Ноября 2011, 18:31:58 от DimmY »

Оффлайн Владимир

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 87
Про редактирование строк в Radialix-е
« Ответ #11 : 17 Ноября 2011, 21:52:04 »
Цитата: DimmY
Следует понимать суть, а не заучивать последовательность действий.
Не согласен. Как смочь понять "СУТЬ", не зная для чего она нужна, что с ней делать дальше (в моём вопросе - это та самая "цепочка").
Поясню на примере. "Проект" в "Радиаликсе" выходит с расширением *rdlp. И, если этот проект планируется редактировать дальше (либо ещё), то "суть" - одна. А если "проект" сохраняем в качестве "локализованного" файла, с расширением *rus, то "суть" - совершенно другая. И дело не в "заучивании действий", или в "понимании сути", а в том, что необходимо знать, куда "плясать" - перефразируя: "к углу, или к печке".
Приведу и пример самой короткой "цепочки". Открыть файл в Radialix-е --- перевести "строки" на русский --- сохранить как ... *rus --- заменить им исходный файл. Но, это, как говорится, частично переведённая версия (мне, например, и этого достаточно для программ Xaos, Apophysis).
Ну, а в более сложных "цепочках" могут участвовать дизассемблеры, патчеры, не знаю какие ещё. И "подробности" то нужны были о том, на каких этапах нужно/можно применять те или иные прграммы. Хотя бы в таком виде: что на этапе (например при редактировании ресурсов) можно делать то-то и то-то. Если "то-то" не "работает", то можно сделать "по-другому" (или ещё проще: на таком-то этапе может понадобиться то-то и то-то). И привести 1-2 вариации на этапах (то есть поделиться информацией), не особо сложная задача.  
Согласен, что кто-то "локализует" по одной схеме, а другой - совершенно иначе. И результат в обеих случаях может быть одним и тем же.
Ладно, проехали.
Всё равно спасибо, что есть этот сайт. Спасибо чатланам (читай - аборигенам, (читай - завсегдатаям)), что поддерживают и развивают сайт.
Всем - удачь!

Оффлайн DimmY

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 271
  • MSI Lab Guru
Про редактирование строк в Radialix-е
« Ответ #12 : 18 Ноября 2011, 12:56:39 »
Цитата: Владимир
И дело не в "заучивании действий", или в "понимании сути", а в том, что необходимо знать, куда "плясать" - перефразируя: "к углу, или к печке".
Так это и есть та самая суть. Если же написать "нажми кнопку слева, затем щёлкни по второму полю на третьем экране после семикратного нажатия Enter", то какая от этого польза?

Оффлайн Владимир

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 87
Про редактирование строк в Radialix-е
« Ответ #13 : 03 Декабря 2011, 00:01:20 »
Здравствуйте.
Создал проект локализации. Теперь нужно создать полноценный русифицированный *exe-файл. Объясните, если не трудно, как его сделать. Если можно, то на прилагаемых скриншотах покажите в какой строке, и какие должны быть пути (к оригинальным или локализованным). В "справке" толком не понял.
Прилагаю скриншоты из "справки" и окно диалога моего проекта. И прилагаю скриншот папки, из которой брал *exe-файл на локализацию. В ней появился файл проекта с расширением *RUS. Поэтому и не понял к каким файлам указывать пути для создания инсталлятора.
Заранее спасибо.

Оффлайн Владимир

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 87
Про редактирование строк в Radialix-е
« Ответ #14 : 03 Декабря 2011, 11:20:44 »
Здравствуйте.
С "путями" разобрался. Теперь, при создании, инсталлятора по умолчанию, выдаётся ошибка "некорректности пути для NSIS". Кнопкой "найти" - не находит. А что (какой файл) "выбрать" - не знаю. Смотрите первый скриншот.
И вопрос по тегам - на скриншоте № 2.
Заранее спасибо.
ЗЫ: про "тэги", по возможности, по-доходчивее (у меня с ними "никак").
« Последнее редактирование: 03 Декабря 2011, 11:23:59 от Владимир »