1) Подумаю, не знаю точного перевода CD Layout.
2) и 3) Не соглалсен. Мы добавляем не в новый файл и в текущий файл, а ФАЙЛ добавляем в новый док. и текущий док.
4) и 7) Settings – установочные параметры, параметры настройки. Вообще мы сохраняем УСТАНОВКИ (Редактирование -> установки) в файл. Предлагаю – "Установки программы/Audition (в файл)". (См. пункт 17)
5) "В формат обмена FCP XML..." FCP – формат Final Cut Pro, мы обмениваемся между Audition и FCP. Предлагаю – "В формат Final Cut Pro XML".
6) "В OMF-формат...", либо как было.
8) Не согласен. Файловый менеджер позволяет редактировать файлы, а тут мы только просматриваем расположение.
9) Я не знаю, в Mac проводник называется Finder, эквивалент на русском не знаком. Оставляю так. Или как вариант – расположение файла (как в windows).
10) Согласен.
11) См. пункт 1.
12) " ... пересечения амплитуды" (С ЧЕМ?) ⇒ удлинение строки. Вообще там было просто Zero Crossing. Можно закинуть "Выделить" и оставить "Точка нулевой амплитуды" в подменю и получится "Расширить выделенное до точки" и "Уменьшить выделенное до точки". "Расширить вправо" предлагаю поставить после "Расширить влево". (Точка тишины?)
13) Объясните что за циклы.
14) См. пункт 12.
15) "Преобразовать битовую глубину/частоту дискретизации" – тогда уж "... глубину/частоту дискретизации/количество каналов" ⇒ удлинение строки. Sample type – тип семпла/фрагмента. (см. P.S.)
16) См. P.S.
17) В фотошопе – "Установки" ⇒ оставляю.
P.S.
Вообще у меня массово Sample - фрагмент. Что лучше фрагмент или сэмпл?
Массово "выделенное". Может "выделение"?
В 15) и 16) предлагаю заменить глаголы на "Изменить". Смысл не меняется, а строка короче.