Hellbringer
Вам надо вставить извлеченные строки в языковой файл XML. Шаблон таких XML-файлов можно получить, если скачать, например, немецкую версию.
Строки для английских версий продуктов Adobe загружаются прямо из DLL. А для иноязычных версией [переведенные] строки загружаются с языковых файлов XML.
И кстати, чтобы потом запустить русскую версию, надо будет вставить в командной строке ярлыка ключ /RU, или /RUSSIAN, или /LANG=RU, или /LANG=RUSSIAN (точно не помню).
Таким образом, никакой редактор ресурсов не нужен в локализации продуктов Adobe. Текстовый редактор в руки, — и вперед!
А как изменять размер диалоговых окон и элементов управления... я не помню. По-моему, это тоже «делается ручками»* через XML (* нужно вручную изменять DLU).
Откуда вам все это стало известно?
1) Подумаю, не знаю точного перевода CD Layout.
2) и 3) Не соглалсен. Мы добавляем не в новый файл и в текущий файл, а ФАЙЛ добавляем в новый док. и текущий док.
4) и 7) Settings – установочные параметры, параметры настройки. Вообще мы сохраняем УСТАНОВКИ (Редактирование -> установки) в файл. Предлагаю – "Установки программы/Audition (в файл)". (См. пункт 17)
5) "В формат обмена FCP XML..." FCP – формат Final Cut Pro, мы обмениваемся между Audition и FCP. Предлагаю – "В формат Final Cut Pro XML".
6) "В OMF-формат...", либо как было.
8) Не согласен. Файловый менеджер позволяет редактировать файлы, а тут мы только просматриваем расположение.
9) Я не знаю, в Mac проводник называется Finder, эквивалент на русском не знаком. Оставляю так. Или как вариант – расположение файла (как в windows).
10) Согласен.
11) См. пункт 1.
12) " ... пересечения амплитуды" (С ЧЕМ?) ⇒ удлинение строки. Вообще там было просто Zero Crossing. Можно закинуть "Выделить" и оставить "Точка нулевой амплитуды" в подменю и получится "Расширить выделенное до точки" и "Уменьшить выделенное до точки". "Расширить вправо" предлагаю поставить после "Расширить влево". (Точка тишины?)
13) Объясните что за циклы.
14) См. пункт 12.
15) "Преобразовать битовую глубину/частоту дискретизации" – тогда уж "... глубину/частоту дискретизации/количество каналов" ⇒ удлинение строки. Sample type – тип семпла/фрагмента. (см. P.S.)
16) См. P.S.
17) В фотошопе – "Установки" ⇒ оставляю.
P.S.
Вообще у меня массово Sample - фрагмент. Что лучше фрагмент или сэмпл?
Массово "выделенное". Может "выделение"?
В 15) и 16) предлагаю заменить глаголы на "Изменить". Смысл не меняется, а строка короче.
1) и 11) "Макет аудио CD" - очень интересный вариант
2) и 3) Дословно: "Добавить открываемый файл -> В новый файл" и "Добавить открываемый файл -> В текущий файл"
Объясните пожалуйста что за документы там используются, что то я совсем не в курсе?!) Вы сами пробовали воспользоваться этой функцией, что у вас за документы возникали?
4) и 7) и 17) По опыту (пусть и небольшому) общению с аудиософтом приметил разграничения понятий "Настройки"/"Параметры" и "Установки"/"Пресеты" - как говорится почувствуй разницу! И переводить аудиоредактор по фоторедактору - это край. ИМХО.
5) и 6) никогда не приходилось использовать данные форматы, так что тут не в курсе, я бы оставил как я и написал в своих коментариях...
8) Это какой интересно файловый менеджер позволяет редактировать файлы!? Уж очень нужна одна единственная прога которая могла редактировать практически все: фото, аудио, видео, документы и прочее. А аудишновский файловик может показать и открыть для редактирования все поддерживаемые им аудиофайлы.
9) Ваш первый вариант в принципе не плох, я лишь просто предложил свою альтернативу, как перевел бы я сам (я в большей степени ориентируюсь на Windows-пользователя).
12) и 14) Пересечение амплитуды не С ЧЕМ? а КАКОЕ? - Нулевое (то бишь с нулем): не вижу смысла городить огород.
13) Цикл/петля - поиском можно поискать
15) Тут вы меня убедили, оставляйте как есть сейчас.
16) Тут "Переинтерпретировать частоту дискретизации" и никак не преобразовать! Преобразование частоты дискретизации входит в предыдущий пункт, а в данном случае это уже другой тип обработки. Попробуйте сами на практике оба этих пункта на каком-нибудь аудио и сравните на слух что меняется.
P.S. Сэмпл будет более практично чем Фрагмент.
"Изменить" в 15) и 16) пунктах будет ошибкой!
"Массово "выделенное". Может "выделение"?" Тут уж на вкус и цвет)
P.P.S. Были еще некоторые придирки в меню Файл и Редактирование, но я их принял как незначительные (либо лучшего аналога подобрать не получилось) поэтому не называл.
И по общему уровню перевода мне стало понятно что перевод получится таким же как и другие подобные чудо-переводы, которые не то что не помогают в освоении, а наоборот еще больше грузят мозг новичкам, вот и решил помочь в переводе. Но как видно помощь не нужна. В дальнейшем писать не вижу смысла. Удачи с дальнейшим переводом.
P.P.P.S. Советую посетить форум rmm.su - там вам помогут (если хорошо попросите!) перевести правильно хотя бы названия эффектов и обработок!