Программы для локализации > Шаблонные редакторы

Вопросы по созданию глссария на основе ТХТ.

(1/1)

Владимир:

--- Цитата: NedMaker ---2) Если файл .TXT имеет формат глоссария пассоло, то достаточно поменять расширение файла в .GLO
формат должен быть такой
первая строка: 9[tab]25
остальные строки: english[tab]русский
--- Конец цитаты ---
Здравствуйте. "Выдернул" из программы, с помощью Радиаликса, английский ресурс в *txt. Но в извлечённом файле каждая строка заключена в кавычки, и с некоторыми строками сохранились и символы (хотя в настройках указал чтобы символы не извлекались).
Вопросы:
1. В файле есть строки и на немецком языке, их оставляю без перевода, а в "колонку перевода" просто копирую через [tab] исходную строку, чтобы не нарушать структуру общего файла (это правильно? Или оставлять такие строки без табулятора и перевода?).
2. Как должна выглядеть первая строка глоссария, если в тексте-исходнике несколько языков? Или для каждого языка создавать отдельный глоссарий?
3.Нужно ли удалять ВСЕ знаки, символы, кавычки у "колонки" англ. версии при сохранении (создании) глоссария? То есть конечный вид должен быть такой: memory[tab]память, или можно оставлять так: ("memory to %all"[tab]запомнить все), не удаляя кавычки и символы?
4. Можно ли оставлять строки без перевода (например с названиями клавиш или из одних символов), или, например, элементарные (open, close). Сохранятся ли тогда эти строки в глоссарий?
Спасибо.

NedMaker:
Владимир

1) Это не правильно, строки на немецком языке нужно удалять, чтобы не засорять глоссарий. Либо добавить в глоссарий столбец с немецким языком и переводом на других языках.
2) В глоссарий можно включить несколько языков, в первой строке указывается коды включенных в глоссарий языков, каждый столбец языка разделяется табулятором. Для немецкого языка код будет '7 1'. Я ранее немного неправильно указал структуру. Должно быть так

--- Цитировать ---первая строка: 9 1[tab]25 1[tab]7 1
остальные строки: english[tab]русский[tab]deutsch
--- Конец цитаты ---
3) Желательно удалить кавычки. Т.к. программа будет искать соответствие строк в кавычках, и не находить их
4) Зачем нужны строки без перевода, если глоссарий используется для перевода?

Владимир:
NedMaker, большое спасибо за разъяснение.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

Перейти к полной версии