Программы для локализации > Шаблонные редакторы

Радиаликс +его глоссарий =не все строки переведены,

(1/1)

Владимир:
Почему так происходит? Значит ли это, что данные строки нужно переводить в жёстко закодированных?
Смотри скриншот.

shkiper:
Владимир, нужно иметь на руках все то же, что и у тебя, чтобы проанализировать, что пошло не так. Либо с глоссарием что-то не так, либо с программой, либо с настройками.

Владимир:

--- Цитата: shkiper ---Владимир, нужно иметь на руках все то же, что и у тебя, чтобы проанализировать, что пошло не так. Либо с глоссарием что-то не так, либо с программой, либо с настройками.
--- Конец цитаты ---
Ссылка на страницу программы. Скачивал "VERSION 7X.15C" (см. скриншот).
Создал на лог. диске папку - распаковал в неё архив - запускаю Радиаликс, очищаю историю проектов, очищаю папку Радиаликса в "моих документах". Создаю "новый проект" - указываю "ехе-файл" - - после открытия Радиаликсом строк для локализации, в его настройках "создания инсталлятора" указываю нужные пути (но это не влияет на то, что локализуемый файл запускается на английском).
Глоссарий создавал после устранения ошибок. Файл-Экспорт-Файл GLO-выбрал "значения английский" и "значения русский"-последний глоссарий делал с сохранением амперсандов.
ПРИМ: на первом шаге его создания, его размер был всего 16КБ(???). А после окончания перевода, и при закрытии Радиаликса, он пишет, что "данные перевода были изменены. Сохранить изменения?"
Каким образом глоссарий (в конечном итоге) стал =61КБ - фиК знает, т. к. пересоздавал его раза три, и с разными настройками, не переводя больше ничего (только исправлял перевод строк). Вообщем глоссарии (что к "стерлингу2", "маделбулбу 3Д", сейчас и к "апофизу 7х") получаются с этим "дефектом". Приходится по-новой переводить часть строк после применения глоссария.
Вот такие пироги.
Архив с тремя глоссариями (точнее - с двумя, +проект перевода) по порядку создания. Вопрос в этом топике по третьему варианту.

shkiper:
Владимир, в глоссарии с номером 3 нет ни единого варианта перевода для слов, обозначенных на скриншоте.

Есть "Transform", но на скрине ведь "Transform:"

Нет Value, нет Variation и Variations ну и т.п. А вообще, я уже в другой ветке подсказал как правильно переводить данную софтину. И неплохо бы, кстати, почистить глоссарий от дубликатов (Сервис - Удалить дубликаты из памяти переводов), и размер сразу станет 18 Кб.

Владимир:

--- Цитировать ---в глоссарии с номером 3 нет ни единого варианта перевода для слов, обозначенных на скриншоте.
--- Конец цитаты ---
Я же говорил, что перевод был и у этих строк (см. скриншот). А вот почему он отсутствует в глоссарии, в этом и был вопрос.  
Тему тоже закрываю. Спасибо за помощь.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

Перейти к полной версии