Автор Тема: Звуковые термины  (Прочитано 11452 раз)

Оффлайн Teodorrrro

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 97
    • Группа ВК
Звуковые термины
« : 23 Февраля 2014, 20:45:46 »
Здравствуйте!
Возникла проблема в переводом некоторых терминов из аудио, не могу определиться.
Есть три слова: Sample, Sampling, Samplerate.
1) Первое имеет два значения:
  • Маленький звуковой фрагмент - звук, из которого, как из кирпичиков, можно сложить композицию. Это удар барабана, звук клавиши фортепиано и т.д. То есть образец звука, записанный с настоящего инструмента. Статья в вики "Семпл"
  • Но в то же время это и минимальная единица дискретизации - "измерение" частоты аудио в определенный дискретный момент времени. Вики "Частота дискретизации".
2) Sampling переводят как "Выборка", Resampling - как "Повторная выборка" или "Перевыборка", хотя 3) Samplerate применительно к аудио почему-то переводят как "Частота дискретизации", что вносит некоторую путаницу - почему не перевести как "Частота выборки"?

Мне хочется поступить так:
Sample в первом случае перевести как "образец", хотя музыканты привыкли к слову "сэмпл"... "Образец фортепиано", "Образец импульса" и т.д. Но это неканонично, конечно...
Во втором случае sample = "выборка". Например, как это может звучать в контексте: "Данный аудиофайл состоит из 50456545 выборок (или сэмплов? измерений? как лучше?)".
До недавнего времени называл сэмплами и то, и другое понятие, но теперь мне захотелось их разделить.

Sampling/Resampling переводил как "Сэмплирование" / "Ресэмплирование". Теперь хочу поменять на "Выборка" / "Повторная выборка (Перевыборка)".
Samplerate по канону переводят "Частота дискретизации", хотя логичнее было бы назвать ее "Частота выборки".
« Последнее редактирование: 23 Февраля 2014, 21:03:41 от Teodorrrro »

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
Звуковые термины
« Ответ #1 : 24 Февраля 2014, 15:05:07 »
Цитата: Teodorrrro
Sample
1. Маленький звуковой фрагмент - звук, из которого, как из кирпичиков, можно сложить композицию.
Может так и переводить - Фрагмент?

Цитата: Teodorrrro
Samplerate по канону переводят "Частота дискретизации", хотя логичнее было бы назвать ее "Частота выборки".
В словаре Microsoft "Sampling rate" - "Частота выборки"
http://www.microsoft.com/language/ru-ru/Se...mp;langID=en-gb
« Последнее редактирование: 24 Февраля 2014, 15:06:46 от NedMaker »

Оффлайн shkiper

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1095
Звуковые термины
« Ответ #2 : 27 Февраля 2014, 12:27:06 »
Отвечу как музыкант.

Дискретизация - преобразование непрерывной функции в дискретную. Что, собственно, и происходит в процессе воспроизведения звука. Измеряется в герцах. Поэтому Sampling rate - только частота дискретизации, и никак иначе. Никакие выборки в герцах не измеряются.

Отсюда вытекает перевод следующих терминов: Sampling/Resampling есть ничто иное как Установка/изменение частоты дискретизации звука.

А вот действительно камнем приткновения будет образуущее слово Sample. В случае, если речь идет о написании музыки и о кусочках записанных звуков - я бы перевел как сэмпл, это действительно устоявшееся название такого рода звуковых файлов. В других случаях возможны варианты - и фрагмент, и образец. Но только чтобы не расходилось со смыслом. Файл точно состоит не из образцов, а вот из фрагментов или сэмплов - вполне себе может состоять.

P.S. А слово выборка вообще слух режет.
« Последнее редактирование: 27 Февраля 2014, 12:27:19 от shkiper »
DJ, sex, music and a rhythm...

Оффлайн Teodorrrro

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 97
    • Группа ВК
Звуковые термины
« Ответ #3 : 27 Февраля 2014, 16:44:25 »
Да, выборку нужно выкинуть. Решилась проблема с resampling - в Википедии эта обработка называется передискретизация. То есть при "растягивании файла" в режиме передискретизации происходит интерполяция, а при сжатии - децимация.
Итак, что получается:
[blockquote]Sample = Сэмпл (в обоих случаях)
Sampling = Дискретизация
Resampling = Передискретизация
Samplerate = Частота дискретизации
[/blockquote]
Все получается логично.  

Оффлайн DimmY

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 271
  • MSI Lab Guru
Звуковые термины
« Ответ #4 : 28 Февраля 2014, 10:41:24 »
Абсолютно согласен со shkiper.

Оффлайн Teodorrrro

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 97
    • Группа ВК
Звуковые термины
« Ответ #5 : 06 Марта 2014, 22:56:37 »
Доброе время суток.
Помогите перевести два термина: fade и crossfade.
Вот сравнение на примерах:  )[/color]
Была идея перевести fade как "Переход", а crossfade как "Перекрестие (или перекрестный переход)". Но мне пока что не встречались fade и crossfade вместе в одном предложении, и чтобы они противопоставлялись. Fade, как правило, конкретизируется как fade out (затухание) или fade in (нарастание), поэтому, мне кажется, в переводе не нужно разделять fade и crossfade, т.е. и то, и другое - "переход".

Оффлайн mishem

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 84
    • http://
Звуковые термины
« Ответ #6 : 07 Марта 2014, 00:08:58 »
Я в музыке не силен, но судя по поиску у этих слов как таковых нет перевода. Вернее перевод такой же как они произносятся.
Фейдер и Кроссфейдер.

Здесь есть описание. А по ключевым словам Фейдер и Кроссфейдер можно найти информацию в интернете.


Оффлайн Teodorrrro

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 97
    • Группа ВК
Звуковые термины
« Ответ #7 : 07 Марта 2014, 00:17:56 »
Цитата: mishem
Я в музыке не силен, но судя по поиску у этих слов как таковых нет перевода. Вернее перевод такой же как они произносятся.
Фейдер и Кроссфейдер.

Здесь есть описание. А по ключевым словам Фейдер и Кроссфейдер можно найти информацию в интернете.
Спасибо. Но все-таки там фейдер - это регулятор, который позволяет сделать нарастание и затухание, а здесь немного другое значение.
« Последнее редактирование: 07 Марта 2014, 00:18:17 от Teodorrrro »

Оффлайн mishem

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 84
    • http://
Звуковые термины
« Ответ #8 : 07 Марта 2014, 00:34:26 »
На сколько я понял Фейдер позволяет сделать затухание одного звука, а Кроссфейдер затухание одного и одновременно возрастание другого.
Судя по картинкам выше, это именно то, но вам виднее. Я предполагаю, а вам располагать.

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
Звуковые термины
« Ответ #9 : 07 Марта 2014, 08:54:05 »
Цитата: Teodorrrro
Была идея перевести fade как "Переход", а crossfade как "Перекрестие (или перекрестный переход)". Но мне пока что не встречались fade и crossfade вместе в одном предложении, и чтобы они противопоставлялись. Fade, как правило, конкретизируется как fade out (затухание) или fade in (нарастание), поэтому, мне кажется, в переводе не нужно разделять fade и crossfade, т.е. и то, и другое - "переход".
Предлагаю не ориентироваться на то что в английском варианте в обоих словах есть "fade" и чтобы русский перевод был одинаков для обоих терминов. Очень часто для перевода приходится ориентироваться на смысловое значение.
Судя по картинкам "fade" это затухание, возможно out не используется дополнительно т.к. нету противопоставления fade in.
Поэтому не заморачивайтесь и смело переводите fade - затухание а crossfade - плавный переход.

Вы уже поднимали похожий вопрос  http://ruslab.net/index.php?showtopic=2870

Оффлайн Teodorrrro

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 97
    • Группа ВК
Звуковые термины
« Ответ #10 : 08 Марта 2014, 11:14:15 »
Цитата: NedMaker
Судя по картинкам "fade" это затухание, возможно out не используется дополнительно т.к. нету противопоставления fade in.
Поэтому не заморачивайтесь и смело переводите fade - затухание а crossfade - плавный переход.
Fade объединяет оба понятия fade in/out, а на картинке нарастание просто не показано.  Спасибо всем за ответы.
« Последнее редактирование: 08 Марта 2014, 11:14:29 от Teodorrrro »