Автор Тема: Трудности перевода  (Прочитано 33570 раз)

Оффлайн миха04

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 374
    • http://
Трудности перевода
« : 19 Марта 2014, 14:57:33 »
Требуется помощь в правильном переводе строк графического редактора:

Crop to Top Object - обрезать верх объекта;
Clip to Top Object - срезать верх объекта?;
Snapping Grid - привязка к сетке?
« Последнее редактирование: 19 Марта 2014, 14:58:01 от миха04 »

Оффлайн mishem

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 84
    • http://
Трудности перевода
« Ответ #1 : 19 Марта 2014, 17:12:54 »
Тут бы смотреть по месту что редактор делает.

Crop и Clip вроде бы как обрезать, но Crop скорей всего это Кадрирование, но кадрирования только сверху лично я как то вроде бы нигде не всречал, а Clip может быть как обрезка так и просто скрытие. Бывает еще такой термин как Исключение, исключить один объект из другого. Но в данном случае это не то слово, и здесь можно просто только догадываться. И по поводу объектов, нужны ли эти слова вообще?
Обычно
Кадрировать сверху
Обрезать сверху

Привязка к сетке это однозначно.
« Последнее редактирование: 19 Марта 2014, 17:17:34 от mishem »

Оффлайн Metabolic

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
    • http://
Трудности перевода
« Ответ #2 : 19 Марта 2014, 17:25:44 »
Как вариант - если на функциях есть сочетание горячих клавиш, можно посмотреть эти клавиши в других графических редакторах, как правило в большинстве случаев они совпадают, может найдется более приемлемый вариант перевода.
-Обрезать по верхнему краю
-Отсечь верхний край
-Привязка к сетке

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
Трудности перевода
« Ответ #3 : 20 Марта 2014, 07:52:00 »
Цитата: mishem
Тут бы смотреть по месту что редактор делает.

Crop и Clip вроде бы как обрезать, но Crop скорей всего это Кадрирование, но кадрирования только сверху лично я как то вроде бы нигде не всречал, а Clip может быть как обрезка так и просто скрытие. Бывает еще такой термин как Исключение, исключить один объект из другого. Но в данном случае это не то слово, и здесь можно просто только догадываться. И по поводу объектов, нужны ли эти слова вообще?
Обычно
Кадрировать сверху
Обрезать сверху

Привязка к сетке это однозначно.
Как раз таки наоборот, Clip это Кадрирование, т.е. когда объект не обрезается а как бы помещается в рамку в которой отображается часть объекта.

Поэтому
Crop to Top Object - Обрезать по верху объекта
Clip to Top Object - Кадрировать по верху объекта
Snapping Grid - Привязка к сетке

Оффлайн миха04

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 374
    • http://
Трудности перевода
« Ответ #4 : 22 Марта 2014, 19:26:16 »
Всем спасибо за помощь, но возник ещё вопрос с переводом Node Tool. Этот инструмент редактирует узловые точки рисунка. В разных источниках его называют Инструмент правки узлов, Изменить узел или Инструмент редактирования узлов. Можно ли его просто обозвать Инструмент Узел?

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
Трудности перевода
« Ответ #5 : 22 Марта 2014, 19:31:40 »
миха04, Инструмент не может быть Узлом, звучит нелепо. Лучше упразднить слово "Инструмент" и оставить "Редактирование узлов"
« Последнее редактирование: 23 Марта 2014, 13:51:31 от NedMaker »

Оффлайн миха04

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 374
    • http://
Трудности перевода
« Ответ #6 : 22 Марта 2014, 19:34:01 »
NedMaker , спасибо. Думаю так даже будет лучше.

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
Трудности перевода
« Ответ #7 : 22 Марта 2014, 19:51:59 »
миха04, и еще, на будущее, "Tool" лучше переводить как "Средство", так короче и не вызывает ассоциаций с отверткой, молотком, и прочими инструментами из бардачка
« Последнее редактирование: 22 Марта 2014, 19:52:55 от NedMaker »

Оффлайн миха04

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 374
    • http://
Трудности перевода
« Ответ #8 : 03 Апреля 2014, 14:26:22 »
Вот ещё одна заморочка - режим заливки Winding и Alternate. Как их вразумительно коротко перевести?

Alternate -   Чередует закрашенные и незакрашенные области фигуры
Winding - Закрашивает максимально возможное число внутренних областей фигуры
« Последнее редактирование: 03 Апреля 2014, 14:28:28 от миха04 »

Оффлайн leserg73

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 105
    • Wylek.ru
Трудности перевода
« Ответ #9 : 03 Апреля 2014, 14:59:21 »
Я думаю, что данные режимы заливки переводить не следует, а написать так

Режим Winding
Режим Alternate

Дело в том, что для простых фигур оба эти режимы дают одинаковые результаты. Разница возникает только при закрашивании сложных фигур, где имеются пересечения плоскостей.



Обычно в режиме Winding закрашиваются все замкнутые области. Но это не всегда так, есть ряд исключений, которые начинают себя проявлять в зависимости от сложности контуров формы фигуры.



Как видно из примеров, режим Alternate можно обозвать как "Альтернативный" (Противоположный). Но в таком случае очень затруднительно дать точное определение режиму Winding.

Оффлайн миха04

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 374
    • http://
Трудности перевода
« Ответ #10 : 03 Апреля 2014, 15:12:58 »
leserg73, скорее всего так будет вернее. И вот ещё что, меня всё время мучает слово Хотспот. Например: Хотспот объекта. Как реально это переводится?

Оффлайн leserg73

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 105
    • Wylek.ru
Трудности перевода
« Ответ #11 : 03 Апреля 2014, 15:58:58 »
Цитата: миха04
Например: Хотспот объекта. Как реально это переводится?
В английском варианте "HotSpot"? Если так, то сам термин обозначает "горячая" точка объекта, т.е. пиксел, на который указывает курсор. Возможно в данном случае это активный пиксел объекта. Встречал этот термин в мультимедийных конструкторах (например, MultiMedia Builder), где он обозначал активную область окна приложения при наведении на неё курсора мышки. Но применительно к вашей программе затрудняюсь ответить.

Оффлайн миха04

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 374
    • http://
Трудности перевода
« Ответ #12 : 03 Апреля 2014, 17:49:30 »
Строка выглядит так - Insert hotspot object. Вероятно это переводится - Вставить активную зону в объект? На скрине цветной объект и есть хотспот, который появился в чёрном контуре после команды вставки. Хотспот я сдвинул для наглядности. Ещё в программе его можно применить в виде геометрической фигуры. Программа Serif DrawPlus X5.

Оффлайн leserg73

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 105
    • Wylek.ru
Трудности перевода
« Ответ #13 : 03 Апреля 2014, 18:35:49 »
Цитата: миха04
Строка выглядит так - Insert hotspot object. Программа Serif DrawPlus X5.
Тогда это также "Активная область". Но переводить сам термин, я думаю, не нужно. А перевод строки будет выглядеть следующим образом: "Вставить объект HotSpot".
На графике объект HotSpot обозначает невидимую активную область, которая становится видимой при наступлении определенных событий.
« Последнее редактирование: 03 Апреля 2014, 18:36:19 от leserg73 »

Оффлайн mishem

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 84
    • http://
Трудности перевода
« Ответ #14 : 03 Апреля 2014, 20:12:31 »
Цитата: миха04
Insert hotspot object
Может быть просто Вставить объект?