Автор Тема: Трудности перевода  (Прочитано 33518 раз)

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
Трудности перевода
« Ответ #30 : 20 Апреля 2014, 11:01:31 »
Crop можно перевести как Обрезать так и как Вырезать, но не как не
А Clip будет Отсечь или Отрезать.
« Последнее редактирование: 20 Апреля 2014, 11:10:05 от NedMaker »

Оффлайн миха04

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 374
    • http://
Трудности перевода
« Ответ #31 : 20 Апреля 2014, 16:20:22 »
Про Врезать я конечно погорячился. Двусмыссленно звучит.

Оффлайн DimmY

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 271
  • MSI Lab Guru
Трудности перевода
« Ответ #32 : 27 Апреля 2016, 17:17:47 »
Всем привет! (в хорошем смысле))

Есть здесь кто-нибудь разбирающийся в GPS?
Интересует значение вот этих терминов:

GPS Degree of Precision
GPS Speed Reference
GPS Speed
GPS Direction Movement Reference
GPS Direction Movement
GPS Image Direction Reference
GPS Image Direction
GPS Map Datum
GPS Destination Bearing Reference
GPS Destination Bearing

(Это всё – из ACDSee.)

Оффлайн Teodorrrro

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 97
    • Группа ВК
Трудности перевода
« Ответ #33 : 04 Мая 2016, 15:00:06 »
Я не разбираюсь в GPS, но попробовал максимально точно на мой взгляд перевести (курсивом выделены места, в которых сомневаюсь). Пользовался Multitran и linguee.ru.

GPS Degree of Precision - Степень точности GPS
GPS Speed Reference - Ориентир скорости GPS
GPS Speed - Скорость GPS
GPS Direction Movement Reference - Ориентир смены курса GPS
GPS Direction Movement - Смена курса GPS
GPS Image Direction Reference - Ориентир курса изображения GPS
GPS Image Direction - Курс изображения GPS
GPS Map Datum - Система координат GPS
GPS Destination Bearing Reference - Ориентир пеленга на цель GPS
GPS Destination Bearing - Пеленг на цель GPS

Оффлайн миха04

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 374
    • http://
Трудности перевода
« Ответ #34 : 05 Мая 2016, 18:40:49 »
Цитата: Teodorrrro
GPS Image Direction - мне кажется это Отображение направления

Оффлайн DimmY

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 271
  • MSI Lab Guru
Трудности перевода
« Ответ #35 : 07 Мая 2016, 11:30:52 »
Спасибо, Teodorrrro и миха04!

Хотя местами понятнее стало не сильно.  
Пока что выяснил значение следующих тегов (вдруг ещё кому-нибудь пригодится):

GPS Speed Reference – единицы скорости GPS
GPS Image Direction – это куда была направлена фотокамера при съёмке (угол)
GPS Image Direction Reference - магнитное или истинное направление
и т.д.

Нашёл (кто бы мог подумать!) в первоисточнике.  

Оффлайн DimmY

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 271
  • MSI Lab Guru
Re: Трудности перевода
« Ответ #36 : 16 Ноября 2018, 19:39:54 »
Как по-русски называются NTFS-атрибуты Pinned и Unpinned? Я так понимаю, это нововведения в Win10.
Нашёл, что Pinned это то же самое, что раньше называлось Sparse, то есть разрежённый. Но тогда что такое Unpinned?

Оффлайн Gaal

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 9
    • rsload.net
Re: Трудности перевода
« Ответ #37 : 16 Ноября 2018, 21:05:25 »
Как по-русски называются NTFS-атрибуты Pinned и Unpinned?
Эти два атрибута предназначены для файлов облачного хранилища Microsoft OneDrive: Pinned - доступный (файл есть локально и в хранилище), Unpinned - недоступный (файл есть только в хранилище).

Оффлайн DimmY

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 271
  • MSI Lab Guru
Re: Трудности перевода
« Ответ #38 : 16 Ноября 2018, 21:10:40 »
Благодарю! Хотя пока остаются неясными два момента:
а) как у одного и того же файла могут быть установлены оба этих атрибута?
б) куда подевался атрибут Sparse и почему про него упоминали?

Оффлайн Gaal

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 9
    • rsload.net
Re: Трудности перевода
« Ответ #39 : 16 Ноября 2018, 22:15:04 »
а) как у одного и того же файла могут быть установлены оба этих атрибута?
б) куда подевался атрибут Sparse и почему про него упоминали?
Ответ а):
Очень просто. Варианты (ссылка):
1. Доступен только онлайн (недоступен локально) -P+U+R
2. Доступен локально -P-U-R
3. Доступен всегда +P-U-R

Ответ б):
Из Windows SDK 10 значения атрибутов Unpinned и Pinned (..\Include\10.0.16299.0\um\winnt.h):
FILE_ATTRIBUTE_UNPINNED              = 0x00100000
FILE_ATTRIBUTE_PINNED                = 0x00080000

Атрибут Sparse имеет следующее значение
FILE_ATTRIBUTE_SPARSE_FILE           = 0x00000200
Разницу видите. Поэтому при чем тут Sparse сказать не могу.

Оффлайн DimmY

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 271
  • MSI Lab Guru
Re: Трудности перевода
« Ответ #40 : 17 Ноября 2018, 09:49:48 »
Благодарю ещё раз! Всё верно, и автор программы, где упоминаются эти атрибуты, подтвердил.
Вот думаю, имеет ли смысл переводить их названия на русский язык...
Про Sparse, видимо, кто-то однажды ошибочно сказал, а дальше сарафанное радио пошло.