Автор Тема: Однозначное разъяснение терминов  (Прочитано 25589 раз)

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
Однозначное разъяснение терминов
« Ответ #15 : 06 Сентября 2009, 16:03:09 »
Kirill Borisenko,
Цитата: Kirill Borisenko
Помнится, раньше и "Tools" переводили как "Тулзы".
Один не безызвестный переводчик, Uncle KILLER, тоже любит переводить "Tabs" как "Табы", "Use" как "Юзать", просто ему так нравится, но это не значит что все берут с него пример. Если раньше, да и сейчас тоже, в разговоре часто употребляли слово "Фича" (от feature) то это не означает что это общепринятый перевод. Поэтому утверждать что так "раньше переводили" нельзя.
« Последнее редактирование: 06 Сентября 2009, 16:13:26 от NedMaker »

Оффлайн Kirill Borisenko

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 177
    • http://
Однозначное разъяснение терминов
« Ответ #16 : 06 Сентября 2009, 16:54:03 »
Цитата: NedMaker
Kirill Borisenko,
Один не безызвестный переводчик, Uncle KILLER, тоже любит переводить "Tabs" как "Табы", "Use" как "Юзать", просто ему так нравится, но это не значит что все берут с него пример. Если раньше, да и сейчас тоже, в разговоре часто употребляли слово "Фича" (от feature) то это не означает что это общепринятый перевод. Поэтому утверждать что так "раньше переводили" нельзя.
За минусом того, что раньше переводчиков было меньше, - можно.

Оффлайн DimmY

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 271
  • MSI Lab Guru
Однозначное разъяснение терминов
« Ответ #17 : 06 Сентября 2009, 17:48:19 »
Цитата: Kirill Borisenko
на мой взгляд, употребление выражения "версия этого файла" звучит как некий разговорный жаргон, и является некорректным.
Гипертрофированное упрощение тоже вредит переводу.
Не хочу давить на вас авторитетом. Просто скажу, что всё это я уже проходил давным-давно. Нравится более  формальный стиль – нет проблем. Ошибки нет в любом случае. Но, разумеется, "этот" жаргоном назвать никак нельзя. Равно как и его применение – гипертрофированным упрощением. Это нормальный русский язык. Загляните в любой мой перевод – он достаточно строг, тем не менее, найти в нём слова "является" и "данный" довольно сложно. И это не случайность.
« Последнее редактирование: 06 Сентября 2009, 17:48:51 от DimmY »

Оффлайн Kirill Borisenko

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 177
    • http://
Однозначное разъяснение терминов
« Ответ #18 : 06 Сентября 2009, 18:27:29 »
Цитата: DimmY
Насчёт созвучия с "данными" – верно. Слово "данный" в общечеловеческом контексте (а не научном, скажем) обычно имеет смысл употреблять лишь тогда, когда неподалёку уже есть "этот".
Вы абсолютно правы, в литературном плане именно так и стоит поступать. Однако первичный перевод зависит в данном случае от предпочтений.
Только.

Цитата: DimmY
Не хочу давить на вас авторитетом. Просто скажу, что всё это я уже проходил давным-давно. Нравится более  формальный стиль – нет проблем.
Не хочу соревноваться с Вами в лингвистике. Мне просто нравится такой перевод.

Цитата: DimmY
Но, разумеется, "этот" жаргоном назвать никак нельзя. Равно как и его применение – гипертрофированным упрощением.
Разумеется, так же как и в случае пары "кушать" и "есть", хотя, лично я, предпочитаю последний вариант.

Цитата: DimmY
Это нормальный русский язык. Загляните в любой мой перевод – он достаточно строг, тем не менее, найти в нём слова "является" и "данный" довольно сложно. И это не случайность.

У вас хорошие переводы, мне нравятся, как и большинству пользователей ваших переводов.
С уважением, Кирилл.
« Последнее редактирование: 06 Сентября 2009, 18:28:20 от Kirill Borisenko »