Во-первых. Мы, переводчики, в своей деятельности часто забываем в погоне за точностью перевода о том, собственно, что мы... переводчики с одного языка на другой. Но не расшифровщики терминов.
Во-вторых. А если взглянуть глазами англоязычного пользователя? Как вы думаете, даже он сможет расшифровать такое сокращение, как, например, "AIFF", не заглянув в словарь компьютерных терминов? То-то и оно.
А вот, например, "wave" англоязычный пользователь поймёт и без словаря, потому писать "wave-файл" в переводе уже было бы неправильно. А значит, переводим так, чтобы "наш" понял слово также, как и иностранец, то есть "файл звуковой волны", а ещё лучше просто "звуковой файл".