Автор Тема: Однозначное разъяснение терминов  (Прочитано 25669 раз)

Оффлайн Kirill Borisenko

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 177
    • http://
Однозначное разъяснение терминов
« : 30 Августа 2009, 21:34:48 »
Граждане, предлагаю потихоньку вводить пользователей в терминологию сокращений прямо в сообщениях об ошибках, а то рядовому юзеру ничего не понятно.

Предлагаю следующие образцы терминологических разъяснений:
-Corrupt wave file
-Повреждён файл звуковой волны [wave]

-AIFF file is neither 8 nor 16 bit
-Файл звуковой волны [AIFF] не 8-ми и не 16-ти битного кодирования

-Version of this AIFF file is unsupported
-Версия данного файла [AIFF] звуковой волны не поддерживается.

Т.е. выделять однозначный термин, требующий разъяснения скобками.

Что, кто по этому поводу думает?
Стоит вводить?

Оффлайн shkiper

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1095
Однозначное разъяснение терминов
« Ответ #1 : 30 Августа 2009, 22:27:29 »
Что-то я не очень понял о чем речь. Приведи, пожалуйста, пример.
DJ, sex, music and a rhythm...

Оффлайн Kirill Borisenko

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 177
    • http://
Однозначное разъяснение терминов
« Ответ #2 : 30 Августа 2009, 23:04:04 »
Цитата: shkiper
Что-то я не очень понял о чем речь. Приведи, пожалуйста, пример.

Гхм...

Что сказать, что сказать...
Цитировать
Предлагаю следующие образцы терминологических разъяснений...

Оффлайн LocaliZoft

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 15
    • http://
Однозначное разъяснение терминов
« Ответ #3 : 31 Августа 2009, 16:36:19 »
Во-первых. Мы, переводчики, в своей деятельности часто забываем в погоне за точностью перевода о том, собственно, что мы... переводчики с одного языка на другой. Но не расшифровщики терминов.  
Во-вторых. А если взглянуть глазами англоязычного пользователя? Как вы думаете, даже он сможет расшифровать такое сокращение, как, например, "AIFF", не заглянув в словарь компьютерных терминов? То-то и оно.
А вот, например, "wave" англоязычный пользователь поймёт и без словаря, потому писать "wave-файл" в переводе уже было бы неправильно. А значит, переводим так, чтобы "наш" понял слово также, как и иностранец, то есть "файл звуковой волны", а ещё лучше просто "звуковой файл".

Оффлайн Леша

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 12
Однозначное разъяснение терминов
« Ответ #4 : 31 Августа 2009, 17:30:22 »
Обычно принято говорить не звуковая волна, а звуковая частота или диапазон (полоса) звуковых частот.
Леша

Оффлайн LocaliZoft

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 15
    • http://
Однозначное разъяснение терминов
« Ответ #5 : 31 Августа 2009, 17:54:23 »
Лёша, бесспорно. Просто "wave" переводится именно как волна, вот вот мы и говорим "звуковая волна". А вообще, "файл звуковой волны", конечно же, является неграмотным выражением.

Кстати, хотелось бы ещё отметить, что моё высказывание выше относится именно к переводу (в буквальном смысле этого слова). Я не имел ввиду русские версии, когда "перевод" приобретает порой совершенно свободную форму.

Оффлайн Kirill Borisenko

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 177
    • http://
Однозначное разъяснение терминов
« Ответ #6 : 01 Сентября 2009, 13:48:23 »
Цитата: Леша
Обычно принято говорить не звуковая волна, а звуковая частота или диапазон (полоса) звуковых частот.

Пользователь, ранее не имевший дело с аудиотехникой, имеет приблизительное представление, как выглядит звуковой сигнал, а именно - в виде волны. Данный перевод делает очевидным, что находится в файле.
« Последнее редактирование: 01 Сентября 2009, 13:48:52 от Kirill Borisenko »

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
Однозначное разъяснение терминов
« Ответ #7 : 01 Сентября 2009, 14:01:33 »
Цитата: Kirill Borisenko
Пользователь, ранее не имевший дело с аудиотехникой, имеет приблизительное представление, как выглядит звуковой сигнал, а именно - в виде волны. Данный перевод делает очевидным, что находится в файле.
Оригинальное объяснение!!! Отсюда и появляются переводы типа skin - шкурка, hotkeys - горячие клавиши, text in quotes - текст в кавычках
« Последнее редактирование: 01 Сентября 2009, 14:02:03 от NedMaker »

Оффлайн Kirill Borisenko

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 177
    • http://
Однозначное разъяснение терминов
« Ответ #8 : 01 Сентября 2009, 14:07:58 »
Цитата: NedMaker
Оригинальное объяснение!!! Отсюда и появляются переводы типа skin - шкурка, hotkeys - горячие клавиши, text in quotes - текст в кавычках
Нет, кажется всё-таки не отсюда.

Ибо "сменное оформление интерфейса" должно было бы быть отсюда рождено ... (с) Магистр Йода))
Тема-то как раз про разъяснение терминов.
« Последнее редактирование: 01 Сентября 2009, 14:08:58 от Kirill Borisenko »

Оффлайн VIPer

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1063
Однозначное разъяснение терминов
« Ответ #9 : 01 Сентября 2009, 22:07:07 »
На мой взгляд, не очень хорошая идея, только замусоривание интерфейса будет. А "wave file" как раз переводится "файл звукозаписи" или можно сократить до "WAV-файл".

СССР

Оффлайн DimmY

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 271
  • MSI Lab Guru
Однозначное разъяснение терминов
« Ответ #10 : 05 Сентября 2009, 23:38:26 »
Цитата: Kirill Borisenko
-Corrupt wave file -Повреждён файл звуковой волны [wave]
-AIFF file is neither 8 nor 16 bit -Файл звуковой волны [AIFF] не 8-ми и не 16-ти битного кодирования
-Version of this AIFF file is unsupported -Версия данного файла [AIFF] звуковой волны не поддерживается.
 
Никаких "файлов звуковой волны", конечно же, быть не должно. Не нужно увлекаться наукообразием, вынуждая пользователей выполнять двойной перевод – сначала с вашего русского на английский, а затем с английского на понятный им русский.
Оптимальный (и, на мой взгляд, единственный) вариант – WAV-файл. Коротко и понятно. Употреблять "файл звукозаписи" и "звуковой файл" – некорректно, так как теряется информация (mp3 тоже звуковой файл).
То же относится ко всяким "кодированиям" и пр. – наукообразие лишь вредит переводу.
Мимоходом замечу, что если на то нет  необходимости, слову "данный" следует предпочитать "этот". Объяснять, почему так, лениво, прошу простить.

Оффлайн VIPer

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1063
Однозначное разъяснение терминов
« Ответ #11 : 06 Сентября 2009, 10:16:48 »
Дмитрий, да, насчет слова "данный" вы правы. Я когда-то его тоже использовал, но потом на практике получалось, что слово "данный" в некоторых случаях можно перепутать со словом "данные" [например, данные (мн. ч. от "данный") -> данные (слово)]., если не знаешь контекст. Поэтому слово "этот" определенно лучше. Но бывают случаи, что можно и слово "данный" поставить.

СССР

Оффлайн Kirill Borisenko

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 177
    • http://
Однозначное разъяснение терминов
« Ответ #12 : 06 Сентября 2009, 12:45:23 »
DimmY, на мой взгляд, употребление выражения "версия этого файла" звучит как некий разговорный жаргон, и является некорректным.
Гипертрофированное упрощение тоже вредит переводу.

Помнится, раньше и "Tools" переводили как "Тулзы".

Оффлайн VIPer

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1063
Однозначное разъяснение терминов
« Ответ #13 : 06 Сентября 2009, 13:45:02 »
Kirill Borisenko,
Цитата: Kirill Borisenko
DimmY, на мой взгляд, употребление выражения "версия этого файла" звучит как некий разговорный жаргон, и является некорректным.
Я лично ничего некорректного не вижу.

Цитата: Kirill Borisenko
Помнится, раньше и "Tools" переводили как "Тулзы".
Я такого еще не видел. Просто это люди переводили, у которых не было никаких словарей, да и знаний в английском языке.
« Последнее редактирование: 06 Сентября 2009, 13:45:51 от VIPer »

СССР

Оффлайн Kirill Borisenko

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 177
    • http://
Однозначное разъяснение терминов
« Ответ #14 : 06 Сентября 2009, 15:19:51 »
Цитата: VIPer
Цитата: Kirill Borisenko
Помнится, раньше и "Tools" переводили как "Тулзы".
Я такого еще не видел.

VIPer, скорее - "уже"...