Автор Тема: Перевод ПО контроля доступа  (Прочитано 7892 раз)

Оффлайн 2MB

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 3
Перевод ПО контроля доступа
« : 12 Сентября 2011, 08:12:47 »
Добрый день ув. коллеги. Подскажите как правильнее в моем случае перевести ПО. Установил ПО для перевода: SDL Passolo 2009, Visual Localize 6.3, Restorator 2007. Но только две первые открыли *.exe, и выдали все диалоговые окна и строки которые мне нужно перевести. Проблема №1 в том что Visual Localize может редактировать строки, а Passolo нет... Проблема №2 Не могу сохранить результат своей работы...

ПО которое перевожу: Management Center V6.9, но увы ее найти проблемотично, наши друзья китайцы украли ее, больно уж похожа на эту: прога

В программе присутствует по факту 3 языка, Английский, Китайский (традиционный), Китайский (упрощенный). Для Китайских языков созданы каталоги в нем 3 файла, интерес составляет: iCCard-MjV9.resources.dll (2 мб). Но вот для Английской версии нету ни папки ни такого документа. Думаю все хранится в самом *.exe .

Если работать в Visual Localize он создает папки ru, ru-RU в них кидает  iCCard-MjV9.resources.dll (10 мб), толку нету даже при замене этого файла.
Если работать в Passolo то с горем пополам я открываю *.exe но только для чтения, переводить я не могу.
Спойлер


[свернуть]

Подскажите пожалуйста, как все сделать по уму?

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
Перевод ПО контроля доступа
« Ответ #1 : 13 Сентября 2011, 17:30:07 »
2MB, В SDL Passolo при создании проекта нужно добавить языки перевода, тогда появятся списки строк для перевода, можно добавить в настройках уже созданного проекта. Ваша программа сделана на MS .NET и использует языковую ресурсную библиотеку dotnet, файл с расширением .resources.dll. Переводить надо .exe файл там должны находится оригинальные английские ресурсы. Можно перевести сам .exe файл, либо создать языковую библиотеку .resources.dll которая должна подхватится программой. Переведенный файл надо кидать вместе с каталогом ru-RU в папку с программой, хотя название языковой папки может быть и другое, смотрите по аналогии с китайским языком. Если ничего не получится с подстановкой языковой библиотеки, делайте перевод самого .exe файла. Для этого в параметрах списка строк нужно отключить создание библиотеки, это стоит по умолчанию для файлов которые имеют структуру MS .NET. По моему это создается в правилах конечного пути.
« Последнее редактирование: 13 Сентября 2011, 17:40:47 от NedMaker »

Оффлайн 2MB

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 3
Перевод ПО контроля доступа
« Ответ #2 : 14 Сентября 2011, 02:37:20 »
NedMaker,
Добрый день. Спасибо за полезную и нужную информацию. Начал переводить Visual Localize, немножко не удобно. Нужно переводить сам ехе файл. Подскажите, у меня проблемка: SDL Passolo не хочет переводить текст. потому что там 2 или 3 языка в ехе. Как быть? Пишет: Обновлён Исходный список - iCCard-MjV9 Внешняя форма не была разрешена: System.ComponentModel.Component  Шрифт не найден: 宋体. В настройках проекта есть настройка текста, в нем я выбираю Англ, так как он составляет 80% программы. Можно как нибудь подключить к проекту 2 языка? Переводить в ручную получается. Нашел где поставить что бы выходной фаил был тоже ехе. Спс еще раз. Как быть с 2-мя языками программы? Подскажите...


P.S.
Возникла небольшая проблема, после сохранения переводимого файла, а именно exe, при запуске его получаю ошибку: "Мой Ru exe" не является приложением Win32. Как побороть негодяя?
« Последнее редактирование: 14 Сентября 2011, 02:38:25 от 2MB »

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
Перевод ПО контроля доступа
« Ответ #3 : 14 Сентября 2011, 15:54:24 »
Цитата: 2MB
Можно как нибудь подключить к проекту 2 языка? Переводить в ручную получается. Нашел где поставить что бы выходной фаил был тоже ехе. Спс еще раз. Как быть с 2-мя языками программы? Подскажите...
Можно, если программа имеет многоязычные ресурсы. В свойствах исходного списка выбирается язык для извлечения. Но как мне кажется ресурсы MS .NET не поддерживают многоязычность в одном файле.

Цитата: 2MB
P.S.
Возникла небольшая проблема, после сохранения переводимого файла, а именно exe, при запуске его получаю ошибку: "Мой Ru exe" не является приложением Win32. Как побороть негодяя?
Возможно файл имеет какую нибудь защиту, упаковку или проверку на целостность файла. Попобуйте сделать перевод в виде языковой библиотеки.

Оффлайн 2MB

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 3
Перевод ПО контроля доступа
« Ответ #4 : 15 Сентября 2011, 06:46:35 »
Цитата: NedMaker
Можно, если программа имеет многоязычные ресурсы. В свойствах исходного списка выбирается язык для извлечения. Но как мне кажется ресурсы MS .NET не поддерживают многоязычность в одном файле.

Возможно файл имеет какую нибудь защиту, упаковку или проверку на целостность файла. Попобуйте сделать перевод в виде языковой библиотеки.

Добрый день. Нет все таки содержит два языка, ведь он ошибку написал что ему не понятен китайский язык. Ну что то наподобие. А по поводу что приложение зашифрованное, может быть но в нем ни настроек ничего такого нету что бы он захватывал мой ресурс библиотеку переведенную. Посмотрите на скрин может я не правильно что то делаю? И почему то размер разный у файлов...

Спойлер
[свернуть]

А вот другая программа, в которой я перевожу, и все работает. Только в ручную...

Спойлер
[свернуть]

Подскажите как правильно переводить? Может я просто не так настроил  Passolo???
« Последнее редактирование: 15 Сентября 2011, 06:56:07 от 2MB »

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
Перевод ПО контроля доступа
« Ответ #5 : 19 Сентября 2011, 17:12:47 »
Цитата: 2MB
Добрый день. Нет все таки содержит два языка, ведь он ошибку написал что ему не понятен китайский язык. Ну что то наподобие. А по поводу что приложение зашифрованное, может быть но в нем ни настроек ничего такого нету что бы он захватывал мой ресурс библиотеку переведенную. Посмотрите на скрин может я не правильно что то делаю? И почему то размер разный у файлов...
А вот другая программа, в которой я перевожу, и все работает. Только в ручную...
Подскажите как правильно переводить? Может я просто не так настроил  Passolo???
Я по скринам не вижу что у вас два языка в файле.
Насчет размера тоже ничего сказать не могу.
Если у вас в Visual Localize файл нормально переводится, переводите в нем, в Passolo тоже все в ручную делается.