Автор Тема: Помогите правильно сформулировать перевод строки  (Прочитано 23697 раз)

Оффлайн Zorto2

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 23
    • http://
Помогите, пожалуйста, правильно сформулировать перевод:
"Iclude drive size information for scanned locations (if available)"
и как перевести вот такую фразу:
"Audio Dedupe"

Оффлайн миха04

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 374
    • http://
"Iclude drive size information for scanned locations (if available)" - Включить информацию о размере диска для сканированных мест (если доступно).
"Audio Dedupe" - Аудио дедупликация (распознавание одинаковых музыкальных файлов)


Оффлайн Zorto2

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 23
    • http://
Спасибо!

Оффлайн Fantasy22

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 10
Помогите правильно сформулировать
Pseudolanguage Wizard
Pseudolanguage Wizard assists in configuring a pseudolanguage for localization testing.

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
Fantasy22,
Мастер псевдоязыка помогает настроить псевдоязык для тестирования локализации.
« Последнее редактирование: 10 Октября 2012, 11:35:01 от NedMaker »

Оффлайн Fantasy22

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 10
Спасибо NedMaker за перевод

Помогите еще с фразоми
Show invisible targets in the tree
Verify that scanner languages the same as project languages
« Последнее редактирование: 05 Октября 2012, 20:17:52 от Fantasy22 »

Оффлайн миха04

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 374
    • http://
Show invisible targets in the tree -      
Показать невидимые объекты в дереве.

Verify that scanner languages the same as project languages - Убедиться, что языки сканера такие же, как языки проекта.
   

Оффлайн Fantasy22

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 10
Помогите с переводом
Remove All Translations Where Native Equals Translation
Set the Translation Status of Empty Translations
« Последнее редактирование: 06 Октября 2012, 11:34:55 от Fantasy22 »

Оффлайн DimmY

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 271
  • MSI Lab Guru
Возможно, так:
Удалить в переводе все строки, у которых исходное значение совпадает с переведённым
Установить (какой-то) статус перевода для пустых строк

Оффлайн shkiper

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1095
Я правильно понимаю (по терминологии), что переводчик просит помочь с переводом программы для перевода? Какая-то рекурсия получается
DJ, sex, music and a rhythm...

Оффлайн Fantasy22

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 10
Цитата: shkiper
Я правильно понимаю (по терминологии), что переводчик просит помочь с переводом программы для перевода? Какая-то рекурсия получается
Вы правильно понимаете
Но если переводчик переводит вторую программу за свою жизнь по любому возникают дискуссии с правильностью перевода  

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
Цитата: миха04
Verify that scanner languages the same as project languages - Убедиться, что языки сканера такие же, как языки проекта.
Скорее не "языки сканера" а сканируемые языки

Оффлайн миха04

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 374
    • http://
NedMaker , в тексте присутствует слово scanner, а сканируемый это всё-таки scanned. Хотя в некоторых сочетаниях scanner - опрашиваемый. Я думаю, что юный локализатор подберёт словосочетание по смыслу программы.

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
миха04
Цитата: миха04
в тексте присутствует слово scanner, а сканируемый это всё-таки scanned.
Случается когда перевод отдельных слов в смысловом значении не совсем верен, в этих случаях надо опираться на контекст, и на общее смысловое значение целой фразы. В контексте эта фраза относится к команде позволяющей получить перевод (язык) методом сканирования, из локализованного файла в проект локализации. У сканера могут быть языки если речь о многоязычном интерфейсе сканируемого устройства. В данном же случае речь о языках полученных сканированием т.е. сканируемые языки.

P.S. Также это может быть орфографической ошибкой. Я не раз сталкивался с ошибками в английском тексте, из-за которых приходилось ломать голову над тем, что-же имел ввиду автор программы. )))
« Последнее редактирование: 09 Октября 2012, 11:54:06 от NedMaker »

Оффлайн Zorto2

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 23
    • http://
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевуести:
Applies to all nudges in the cut bar
***
И что может означать слово "Felicia" неоднократно появляющееся в роограмме для конвертирования файлов и записи дисков?