Автор Тема: Помогите перевести несколько слов.  (Прочитано 23767 раз)

Оффлайн Metabolic

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
    • http://
Помогите перевести несколько слов.
« : 17 Октября 2012, 20:40:18 »
Помогите с переводом слов:

"Preflight"
"Preflight Configuration"
"Aliases"
"Show IDs/Aliases"
"Assembly"
"New Assembly"


•Данные термины содержатся в программе которая создаёт инсталляторы. (При переводе желательно учитывать)
"Эти слова ущё встречаются во многих словосочетаниях"
« Последнее редактирование: 17 Октября 2012, 21:04:58 от Metabolic »

Оффлайн миха04

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 374
    • http://
Помогите перевести несколько слов.
« Ответ #1 : 17 Октября 2012, 22:11:27 »
Aliases - псевдонимы
Assembly - компоновка, сборка
Preflight - это автоматическая проверка файла на предмет возможных проблем (применяется в программе Adobe Acrobat, возможно и в твоей та же функция). Советую просмотреть хелп программы.
« Последнее редактирование: 17 Октября 2012, 22:11:49 от миха04 »

Оффлайн Metabolic

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
    • http://
Помогите перевести несколько слов.
« Ответ #2 : 17 Октября 2012, 22:29:07 »
Aliases я тоже переводил как "псевдонимы", сдесь спросил чтоб узнать наскольно это так - если советуш значит правильно
По поводу Assembly наверное правильнее будет "компоновка" так как "сборка" в программе у мня слово Build
Как бы так по короче сформулировать Preflight ?

Оффлайн миха04

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 374
    • http://
Помогите перевести несколько слов.
« Ответ #3 : 17 Октября 2012, 22:37:01 »
Может - проверка проблем? Или - проверка ошибок.

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
Помогите перевести несколько слов.
« Ответ #4 : 18 Октября 2012, 14:06:03 »
Metabolic, Напишите фразы содержащие слово "Preflight". Возможно это предварительная проверка перед созданием инсталлятора. Без контекста сложно понять что это за проверка и как она осуществляется.

Оффлайн Metabolic

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
    • http://
Помогите перевести несколько слов.
« Ответ #5 : 18 Октября 2012, 16:22:31 »
"NedMaker" вот фразы:
Preflight Default
Preflight All Selected
Preflight Configuration
Before each preflight check
Preflight check signature
Performing preflight check
Preflight only

И одно предложение:
Folder traits are used during preflight checks and project builds. They are an advanced feature; do NOT change them unless you have read the ocumentation and understand what you are doing.

Помогите перевести ещё одно слово: "Verb"; фразы:

"Verb"
"Verb type"
"New Shell Verb"
"New COM Verb"
« Последнее редактирование: 18 Октября 2012, 15:53:20 от Metabolic »

Оффлайн leserg73

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 105
    • Wylek.ru
Помогите перевести несколько слов.
« Ответ #6 : 18 Октября 2012, 18:10:33 »
Preflight - это однозначно предварительная проверка.

Цитировать
Folder traits are used during preflight checks and project builds. They are an advanced feature; do NOT change them unless you have read the ocumentation and understand what you are doing.
Переводится примерно так: "Отмеченные свойства папки используются в течении предварительной проверки и сборки проекта. Это дополнительные функции, поэтому НЕ рекомендуется их изменять, если вы не понимаете их назначение." Я не совсем уверен насчет начала предложения "Отмеченные свойства папки...", т.к. не вижу контекста и диалога, где используется это предложение.

"Verb" - Действия.
"Verb type" - Тип действия.
"New Shell Verb" - Новое действие Shell. Пояснение: Shell - это оболочка интерпретатора команд операционной системы.
"New COM Verb" - Новое действие COM. Пояснение: СОМ - это объектная модель компонентов.

Вообще, лучший помощник в этом вопросе - это справка программы. Там подробно должен быть расписан каждый элемент программы. Как называется инсталлятор? Может он уже переведен...

Оффлайн Metabolic

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
    • http://
Помогите перевести несколько слов.
« Ответ #7 : 18 Октября 2012, 18:46:33 »
"leserg73" Спасибо за помощь
По поводу названия программы пока не буду говорить*
Но у меня возникает вопрос: "На сайте как я понял можно выкладывать русификаторы только Freeware программ, или программы на которые есть генераторы ключей"
А как же все кто переводит уже взломанные программы, где они их публикуют? Я понимаю что нельзя их публиковать на msilab, так как это незаконно и за это могут привлечь к ответственности.
Что взломанные программы распространяют на варезных сайтах в сети?
« Последнее редактирование: 23 Октября 2012, 07:43:57 от shkiper »

Оффлайн leserg73

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 105
    • Wylek.ru
Помогите перевести несколько слов.
« Ответ #8 : 18 Октября 2012, 23:01:59 »
Цитировать
По поводу названия программы пока не буду говорить
Я знаю, что это за программа. Предложение на английском показалось мне знакомым. Моя память настойчиво твердила: "Ты уже переводил это предложение!" Прошерстил свои проекты, точно - нашлась такая. Занимался ею в июне прошлого года. Если это ваш первый проект, то вы выбрали слишком сложную программу: очень большой объем перевода, жестко-закодированные строки, разделение ссылок - в общем полный фарш. Но это еще не все: для качественного перевода мало просто перевести, необходимо потом проверить работу каждой функции, иначе этот инсталлятор очень просто превратить в обычный архиватор. Для такого продукта лучше сделать качественный перевод справки с поясняющими скриншотами.

Оффлайн Metabolic

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
    • http://
Помогите перевести несколько слов.
« Ответ #9 : 18 Октября 2012, 23:36:26 »
leserg73 Программа действительно сложная, да и я можно сказать начинающий, но перевожу не самый первый раз.
Изначально я перевожу для себя (чтоб я смог ориентироваться в программе), а там как будет!
Локализацию я начал так как:
Русик я в инете нашел, вот только он для win xp да ещё и 32-bit (а на 64-bit отказывается запускаться), а у меня win 7 64-bit
~Вот я и решил сделать под свою систему!~

Оффлайн Metabolic

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
    • http://
Помогите перевести несколько слов.
« Ответ #10 : 20 Октября 2012, 17:15:49 »
Подскажите как перевести: "Action Sequences" - порядок действий?
« Последнее редактирование: 20 Октября 2012, 17:40:55 от Metabolic »

Оффлайн Teodorrrro

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 97
    • Группа ВК
Помогите перевести несколько слов.
« Ответ #11 : 20 Октября 2012, 18:14:58 »
Цитата: Metabolic
Подскажите как перевести: "Action Sequences" - порядок действий?
Последовательности действий

Оффлайн Metabolic

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
    • http://
Помогите перевести несколько слов.
« Ответ #12 : 18 Ноября 2012, 16:08:07 »
Как бы так перевести слово "CaptionEnd" ?, "Caption" - перевожу как "Заголовок"
Может - Озаглавленный?
« Последнее редактирование: 18 Ноября 2012, 16:31:30 от Metabolic »

Оффлайн shkiper

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1095
Помогите перевести несколько слов.
« Ответ #13 : 18 Ноября 2012, 16:39:55 »
Metabolic, нет. Озаглавленный - CartionED, а CaptionEnd - КонецЗаголовка, если дословно
DJ, sex, music and a rhythm...

Оффлайн миха04

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 374
    • http://
Помогите перевести несколько слов.
« Ответ #14 : 18 Ноября 2012, 21:36:48 »
Metabolic, если это находится в окнах, то перевести можно. А так похоже на команду ОкончаниеЗаголовка, или на оператор действия, который переводить не надо и даже не рекомендуется.