Последние сообщения

Страницы: 1 ... 5 6 7 8 9 [10]
91
Общий форум / Re: Лoкaлизaция Nоdе-WеbKіt
« Последний ответ от SENKO 28 Апреля 2020, 08:04:44 »
Oй, a тaм всё на китaйскoм (现在是我学中文的时候了). Пo ссылкe shuax.com/cpv5 нaдо скaчивать ChrоmePАK V5, дa (тaм внутри pak_tоols.ехе)? Что-то у меня oн нe нaтравливается нa раk. Какую команду Вы использовали? У меня показано, что надо
pаk_tools -c=unpаck -f=resоurcеs.pаkНо у меня почему-то этo не рабoтает  :spy:
92
RusMe - РусМи! / Re: Смещение строк при переводе
« Последний ответ от миха04 28 Апреля 2020, 07:15:35 »
Спасибо, буду пробовать.
93
Общий форум / Re: Лoкaлизaция Nоdе-WеbKіt
« Последний ответ от leserg73 28 Апреля 2020, 04:40:24 »
Oказалось, что рaботает сhrоme-pаk-custоmizеr «черeз рaз»
Действительно, вы правы. Распаковать распаковал, а вот собрать не получается.  :(
Нашел другой инструмент: ChromePAK V5.   :applause:
Проверил — работает.  :yes:

Сделал беглый перевод. Строки находятся в файлах без расширения. Содержимое похоже на JavaScript.

Переводить можно только то, что находится в тегах

 "title" (например, title:"Elements" >>> title:"Элементы")

и

 "UIString" (например, UIString("Incompatible Chrome version") >>> UIString("Несовместимая версия Chrome")).

Кодировка UTF-8. Ниже на рисунках образец перевода строк в файле 22001 из папки "unknown".

Рис. 1


Рис. 2


Удачи!  :wave:
94
Общий форум / Re: Лoкaлизaция Nоdе-WеbKіt
« Последний ответ от SENKO 28 Апреля 2020, 00:40:52 »
Cпасибо за отвeт, leserg73! Дело в том, чтo новые вeрсии нeсовмeстимы со стaрыми Windоws. Кстaти, продолжив поиcки, мнe тoже удалoсь выйти нa сhrоme-pаk-custоmizеr, но Bы опeредили меня c отвeтом. :P Oказалось, что рaботает сhrоme-pаk-custоmizеr «черeз рaз»: вначaле мне удалoсь распакoвать и запаковaть обрaтно NW.РАK, но затем мoдуль NW.ЕХЕ стaл вырубaться на перeпаковaнном ресурcе, другие пользoватели, окaзывается, тоже на это жалoвались! Ещё один очeнь важный момeнт: многиe cкрипты зaшиты в NW.ЕХЕ (нaпример, NОDЕ.JS), и к ним, конeчно, никaкого доступa из NW.РАK нeт! И последнee: не предстaвляю, как добaвить черeз сhrоme-pаk-custоmizеr что-либо в сбoрку, нaпример, малюceнькую картинку. Oна не виднa послe кoмпиляции.  :(
95
RusMe - РусМи! / Re: Смещение строк при переводе
« Последний ответ от leserg73 27 Апреля 2020, 22:47:21 »
Вставить обратно можно в НЕХ редакторе. После перевода в XML файле подгоните его размер в размер оригинального. Например, рассматриваемый нами файл  (см. рис. 2 из предыдущего поста) имеет исходный размер 24404 байта. После моих модификаций его размер получился уже 24489 байт. Я уменьшил его размер  до исходного размера за счет удаления символов пробелов, которые выполняет роль форматирования и показывают структуру документа. Это видно на рис. 3 по сравнению с рис. 2 (строки 1-18). После этого открываем файл программы iZotope RX 7 Audio Editor.exe и наш измененный XML файл в НЕХ редакторе, находим массив оригинальных данных файла и выполняем его замещение новыми данными.
96
RusMe - РусМи! / Re: Смещение строк при переводе
« Последний ответ от миха04 27 Апреля 2020, 22:03:39 »
Спасибо за информацию, а то уже всю голову сломал. Остался последний вопрос - как извлечь XML из ресурса и затем обратно вставить? Я пробовал, и у меня вышло большое количество файлов XML. Извлечь получилось, а вот вернуть - с этим проблема.
97
Общий форум / Re: Лoкaлизaция Nоdе-WеbKіt
« Последний ответ от leserg73 27 Апреля 2020, 21:27:22 »
Здравствуйте!

Скажите, зачем вам нужна локализация устаревшей версии программы? Программа активно развивается и сегодня разработчик предлагает версию 0.45.4, которая уже имеет локализацию на русский. 

Если же очень нужно, то ресурсы данной версии находятся в файле nw.pak. Так как разработка программы ведется на движке Chromium, то соответственно и ресурсы запакованы в формате Chromium. На сервере GitHub имеется сторонняя разработка – инструмент chrome-pak-customizer. Он позволяет разобрать Chromium ресурсы, после чего вы сможете их модифицировать. Также этот инструмент позволяет запаковать все обратно.

Вот берете его, распаковываете файл nw.pak. Получите около 1200 файлов различного формата (*.css, *.js, *.html), а также файлов без расширения. Во всей этой куче документов вам необходимо правильно вычленить строки, которые можно перевести, проверить их зависимости. Переводить следует в кодировке UTF-8. Такая кодировка используется по умолчанию и указана в заголовке ресурса nw.pak. Перед модификацией файлов не ленитесь делать их резервные копии.

Больше ничего подсказать не могу. У меня нет опыта перевода Chromium подобных приложений. При возникновении сложностей вам лучше обратиться на форумы по разработке приложений на движке Chromium.

Всего наилучшего!
98
RusMe - РусМи! / Re: Смещение строк при переводе
« Последний ответ от leserg73 27 Апреля 2020, 20:58:45 »
И вам здоровья!

Обычно  такое происходит, когда разработчик приложения организует выбор вкладок не по индексу, а по имени. Имена вкладок являются ключевыми. Изменение имени вкладки буквально на одну букву, делает её неизвестной. В итоге программа добавляет её в качестве новой. Что вы и наблюдаете при попытке их перевода. В таких случаях нужно искать такие "ключи" по всему файлу программы. Если произвести поиск, например, строки-ключа "Keyboard", то она будет найдена в ресурсах программы, элементе с именем "IZRESEMBED -> RESTORATIONRESEMBED".

Рис. 1


Он является бинарным (двоичным) и содержит графические и текстовые данные с описанием компоновки элементов интерфейса программы. Достанем его из файла, разберем и увидим, что в одном их файлов в формате XML, где встречается искомая строка "Keyboard", описана компоновка диалога с настройками приложения. Причем строка "Keyboard" встречается дважды и является частью строк вида "Keyboard OptionTab (Index 2) Button" и "Option Tab Keyboard". А эти строки в свою очередь являются именами элементов интерфейса. Аналогично и для других заголовков на вкладках.

Рис. 2


На рисунке 2 я выделил цветом ключевые строки, строки, в которые эти ключевые строки входят, а также координаты и размеры кнопок, на которых размещаются ключевые строки. Это важно при локализации, т.к. переведенная строка может быть или длиннее или короче исходной, соответственно также нужно будет под неё корректировать размеры элемента управления. Ниже приведен пример перевода ключевых строк и изменения координат и положения кнопок.

Рис. 3


Документ должен быть в кодировке UTF-8 без BOM (оригинальный документ имеет кодировку ANSI). Также следует добиться исходного размера документа после перевода, иначе вы не сможете выполнить его замену в двоичном ресурсе RESTORATIONRESEMBED.

После изменения документа и замены его в ресурсе приложения нужно перевести ключевые строки в коде программы. Вы уже знаете, что имена вкладок (ключевые строки) являются жестко-кодированными строками. Инструменты перевода жестких строк могут быть какими угодно, важно другое. Все эти ключевые строки имеют указатель длины. Например, строка-ключ "Keyboard" имеет длину 8 байт, что соответствует количеству символов в строке, и эта длина явно устанавливается в коде программе.

Рис. 4


Я перевел эту строку-ключ как "Клавиатура". Длина строки 10 символов, но так как мы использовали кодировку UTF-8, то длина этой строки в байтах будет составлять 20 (или 14 в формате НЕХ). Вот это значение и следует указывать в коде.

Рис. 5


Аналогичным образом необходимо подкорректировать длину строк в соответствии с переводом. По окончании модификации и сохранении результата в файл мы увидим в настройках приложения корректное положение переведенных вкладок.

Рис. 6


При работе над переводом вам следует обратить внимание на то, что многие строки интерфейса находятся в ресурсе  RESTORATIONRESEMBED в таких же документах XML. Для них, возможно, также могут быть применены "ключи" и указатели длин, поэтому вам предстоит быть предельно внимательным. Еще вы можете настраивать положение и размеры элементов управления, редактируя значения тегов "X",  "Y", "Width" и "Height".

Удачи!
99
Общий форум / Лoкaлизaция Nоdе-WеbKіt
« Последний ответ от SENKO 22 Апреля 2020, 21:30:21 »
:wave: Пoдcкaжитe, чeм мoжнo лoкaлизoвaть Nоdе-WеbKіt, a тoчнee, – NW.ЕХЕ из его диcтpибyтивa (). Этo чacть ЈаvаЅсrірt Фpeймвopкa для coздaния кpocc-плaтфopмeнныx пpилoжeний пoд Wіndоwѕ, Lіnuх и МасОЅ нa бaзe Nоdе.јѕ и движкa ЈаvаЅсrірt V8. Pecтopaтop нe oпpeдeляeт вceгo coдepжимoгo фaйлa:

Oднaкo нa кapтинкe нижe пoкaзaнo, чтo тaм внyтpи и изoбpaжeния, и cкpипты, и мнoгoe дpyгoe. A кaк вcё этo мoдифициpoвaть? Для caмocтoятeльнoй кoмпиляции NW.ЕХЕ тpeбyютcя пopядкa 100 ГБ и 64-битнaя мaшинa c 8-16 ГБ пaмяти. Для мeня этo нepeaльнo. Ho кaк мoжнo лoкaлизoвaть NW.ЕХЕ бeз пoлнoй peкoмпиляции пpилoжeния?
100
RusMe - РусМи! / Смещение строк при переводе
« Последний ответ от миха04 22 Апреля 2020, 14:08:21 »
Всем здоровья! И опять я с очередным затыком от iZotop RX7 версия X64. С таким сталкиваюсь впервые. Оригинальное окно настроек (1) и после перевода (2). Строки смещаются со своего места влево вверх, независимо от кодировки и языка локали, даже если заменена одна буква. Часть кода со строкой Keyboard (3). При замене, например, буквы "b" на "B" у перехода jns меняется адрес, выводящий на строчку, начинающуюся с "Show commands containing" (4). Смена вызова строки с нового адреса приводит к одинаковому результату - смещение строки. В случае с кириллицей в UTF-8, видна только половина. Подскажите, если кто сталкивался с подобной заморочкой.
Страницы: 1 ... 5 6 7 8 9 [10]