Быстро тут отвечают =)
По поллу: голосовал за второй пункт, потому как, по моему мнению, употреблять слово "русификатор" применительно к человеку - это как-то глупо и некрасиво.. Моск сразу выдаёт ассоциацию с окошком инсталлятора/патчера, но никак не с дяденькой-переводчиком..
ИМХО, допустимо говорить "локализатор" - но и то в зависимости от контекста.. Любительский перевод диалоговых окон и стринговых параметров в проге не даст никому права назваться локализатором, потому как локализацию в полном смысле слова он не выполнил (читаем спойлер из википедии)..
Локализа́ция (англ. localization) — перевод и адаптация элементов интерфейса, вспомогательных файлов и документации. В английском языке для слова «localization» иногда применяется сокращение «l10n». При этом число 10 означает количество пропущенных между «l» и «n» букв.
Задача локализации не исчерпывается только переводом, более того, перевод как таковой обычно занимает скромное место в процессе локализации программного обеспечения. Типичными задачами адаптации являются использование национальных символов валюты, применение принятых форматов представления даты и времени, а также правил алфавитной сортировки текстов. Для программного обеспечения с графическим пользовательским интерфейсом локализация также подразумевает корректное выравнивание и размещение элементов интерфейса с учетом того, что сообщения-строки могут иметь существенно разные размеры в разных языках (например, типичное сообщение на английском, будучи переведено на немецкий язык, как правило, становится длиннее на 30—50 %), а также с учетом правил написания текста (например, слева направо для большинства западных языков, справа налево для арабского и иврита, сверху вниз для японского). Таким образом дизайн и разработка программного обеспечения должны учитывать соображения локализации самым серьезным образом.
Оптимальным на данный момент видится вариант "переводчик", хоть он и не раскрывает специализации человека на переводе софта.. Когда рынок ПО в мире и нашей стране в частности будет иметь более важное значение, нежели сейчас, может, и придумают люди какой-нибудь неологизм
А пока - обратимся к одному многоуважаемому переводчику софта... Тааак, посмотрим, как он пишет?
Ах вот же: Русский перевод (дата): Дмитрий Ерохин.