Автор Тема: Ваш первый русификатор  (Прочитано 30352 раз)

Оффлайн ZeroChaos

  • Root Admin
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1376
  • The Dragon Reborn
    • zerolab.net
Ваш первый русификатор
« : 30 Июня 2009, 17:06:26 »
Вспомнилось вот сегодня. Впервые, что я перевел, была программа Paragon CD-ROM Emulator, было это аж в далеком 2002 году, 7 лет прошло... Перевод полностью выполнялся в редакторе ресурсов Restorator, патчи делались в нем же. Перевод которой, кстати, я так никогда и не выкладывал. Потом была пара-тройка небольших программ, потом Easy CD-DA Extractor, опробованный по рекомендации некогда соседа, перевод этой программы я и по сей день официально поддерживаю, помню еще тогда она была хитро упакована, и некто Мильто Юрий выспрашивал как её распаковать для перевода, было и несколько больших пакетов, переведенных по просьбе друзей, многое так и не попало в сеть и никогда уже не попадет. Много чего было за эти годы, всего и не вспомнишь...

А вот что меня сподвигло заняться этим ремеслом, даже и не знаю, природное любопытство и тяга к познанию всего нового и интересного мне, наверное...

Вроде ничего не напутал. Вот такие воспоминания нахлынули.
А Вы помните свои первые шаги к локализации программ?
« Последнее редактирование: 21 Января 2018, 23:46:54 от ZeroChaos »
The Wheel of Time turns, and Ages come and pass, leaving memories that become legend. Legend fades to myth, and even myth is long forgotten when the Age that gave it birth comes again... There are neither beginnings nor endings to the turning of the Wheel of Time. But it was a beginning. R. Jordan

Оффлайн Solenij

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 487
    • http://unpacking.narod.ru
Ваш первый русификатор
« Ответ #1 : 01 Июля 2009, 00:01:54 »
Мой первый русификатор, вернее "англофикатор"   , был к программе FreeMemory. Началось это в 2003 году, если я не ошибаюсь.
А дело было так...
Искал я как-то русификатор к какой-то программе и набрал в Яндексе: "Руссификатор (тогда еще думал, что пишется с двумя "с")    к ???". По какой-то ссылке вышел на неизвестный сайт, где рассказывалось, как русифицировать программы для Windows. Первым инструментом, который я познал был eXeScope. Прочитав статью, я решил сам попробовать русифицировать программу, но ничего не получилось. Как оказалось в дальнейшем программа была запакована UPX - в то время для меня это было что-то очень крутое и не осмысленное   . Я не нашел ничего подходящего для пробы и взял программу FreeMemory, и перевел её с русского на английский   . К моему большому удивлению я смог её перевести, о чем битый час рассказывал своей жене и при этом чувствовал себя настоящим программистом.    Вот так началась моя "карьера" в сфере русификации ПО.
Потом был долгий перерыв, но не в русификации, а в выходе в интернет, так как не было в моем доме тогда выделенки, а через телефон было очень дорого. Но за это время я перевел практически все программы за 2004 год из журнала Chip.  
Какая программа была первой на обозрение уже не помню, но было их много. Я так увлекся этим делом, что начал переводить практически любую попавшуюся мне программу. Естественно в те времена мои перевода нельзя было назвать профессиональными, но я был горд за себя.
Потом судьба меня привела на этот форум, где я смог повысить свои знания и начал уже разбираться в распаковке простых пакеров. Еще спустя несколько месяцев я натолкнулся на сайт небезызвестного в мире русификации Sabbath Black'а. Там я уже познакомился с Rem'ом, F@CtOR'ом и Sabbath Black'ом. Стал у них модератором и уже стал разбираться немного в протекторах. Почти год мы с вами "соперничали"   , но потом форум накрылся, а ребята не захотели его больше поддерживать. Я долго переживал это событие и всё таки решил сделать свой форум под тем же названием этой легендарной тимы (разрешение от парней было получено).
Теперь уже я русификацией занимаюсь редко, в основном учу. Больше склоняюсь к реверсингу и крекингу, чем и занимаюсь в последнее время (по крайней мере стараюсь). Вот такая вот история.
« Последнее редактирование: 01 Июля 2009, 00:20:33 от Solenij »
Уважайте труд других людей - они будут уважать Ваш!!!

Оффлайн shkiper

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1095
Ваш первый русификатор
« Ответ #2 : 01 Июля 2009, 10:21:26 »
Ты уже был большим дядькой когда пробовал.  А я первый перевод сделал в 9 классе школы, это был 2002 год, и первой программой которую я перевел на русский с помощью eXeScope стал... Кряк  К Autoplay menu studio. Там такой кубик прикольный вращался, это меня и заворожило   Дальше узнал о Рестораторе, до года 2007 даже не знал что существуют шаблонные редакторы и делал переводы только Ресторатором. Но потом эволюционировал, узнал о множестве редакторов, упаковщиков и всем-всем-всем что сейчас знаю. Вот так
« Последнее редактирование: 01 Июля 2009, 10:21:52 от shkiper »
DJ, sex, music and a rhythm...

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
Ваш первый русификатор
« Ответ #3 : 01 Июля 2009, 16:01:36 »
Помним, помним. SamLab в то время просто Sam

Моим первым переводом в 2002 была прога для редактирования раскладок клавиатуры ParaWin. Было немного странновато, что софтина созданная русскими программистами не была на русском. Так как она была маленькая, я и решил испробовать свои силы на ней. Перевод конечно ужасный, но это я уже сейчас понимаю, а тогда я был горд собой. Делал его на eXeScope  Помница мне очень нравился перевод ACDSee Дмитрия Ерохина, на тот момент единственный, у кого были самые грамотные переводы. Решил с ним связаться и проконсультироваться, что да как, какими прогами пользоваться. Он меня культурно "отшил" объяснив, что одного знания английского от школьной программы недостаточно, для грамотного перевода надо еще знать терминологию  за что ему большая благодарность.
Первым серьезным проектом у меня был FontLab тоже от русских разработчиков но не имеющего русского интерфейса, что сподвигло меня на исправление этой несправедливости . Переводил месяца 3-4, потом еще около года вылизывал перевод, все время находясь в поисках терминов. Начал перевод в Рестораторе, понравилось, что на нем можно также делать патчи. Но когда возникла проблема перекинуть перевод в другую версию, Ресторатора уже не хватало, т.к. с ним возникало много глюков. Долго рылся в сети пока нарыл инфу о шаблонных переводчиках Visual Localize, Multilizer и в конце концов Passolo, с помощью которого можно добиться того что надо, эти поиски привели на Руборд. Passolo мне очень помог .

З.Ы. Думаю тему стоит перенести во флейм, думаю никто не будет против
« Последнее редактирование: 01 Июля 2009, 17:42:39 от NedMaker »

Оффлайн ZeroChaos

  • Root Admin
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1376
  • The Dragon Reborn
    • zerolab.net
Ваш первый русификатор
« Ответ #4 : 01 Июля 2009, 20:04:09 »
NedMaker, а меня на руборд привели поиски Language Localizator, из Google на него и вышел. Там то гений ymy его и вылечил, а затем и для Passolo Demo замутил свой знаменитый миниатюрный патч, первое полноценное лечилово для Passolo 4й (или я путаю?) версии. Переводы от Дмитрия Ерохина, насколько помню, я впервые и увидел, тогда же и заинтересовался локализацией. Насколько я знаю, он один из первопроходцев, видел его работу датированную 99 годом, если не изменяет память. Какая-то популярная тогда небольшая программа для копирования CD-дисков. Таких профессионалов как DimmY я больше не встречал. Еще помнятся такие люди как Shadow Bat и Nord Hacker, одни из первых чьи ресурсы в сети я увидел, еще кто-то из первых был, не помню уже... А, еще ArtLonger-а помню, очень грамотный человек. Раньше было больше авторов, 2003-2004 год был пиком по популярности локализации программ. Сейчас нас явно меньше. Почему? Не знаю.

Смотрю у многих первым инструментом был eXeScope, для меня он стал третьим. После Restorator и Resource Hacker. =)

NedMaker
Цитировать
З.Ы. Думаю тему стоит перенести во флейм, думаю никто не будет против
На самом деле я против, извини, но перемещу обратно. Тема интересная и во флейме затеряется. Во флейме может быть все что не касается локализации, тут не тот случай. Не зря я ее в Основной поместил и прикрепил. Интересны первые шаги людей в локализации софта.
« Последнее редактирование: 21 Января 2018, 23:51:02 от ZeroChaos »
The Wheel of Time turns, and Ages come and pass, leaving memories that become legend. Legend fades to myth, and even myth is long forgotten when the Age that gave it birth comes again... There are neither beginnings nor endings to the turning of the Wheel of Time. But it was a beginning. R. Jordan

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
Ваш первый русификатор
« Ответ #5 : 01 Июля 2009, 21:13:59 »
ZeroChaos
Цитировать
первое полноценное лечилово для Passolo 4й (или я путаю?)
Не путаешь, абсолютно верно!

Цитировать
Переводы от Дмитрия Ерохина, насколько помню, я впервые и увидел, тогда же и заинтересовался локализацией.
Когда я увидел перевод ACDSee меня заинтересовал автор. И лишь потом я обнаружил что он делает официальные переводы для таких популярных программ как WinRAR, Windows Commander, Alcohol 120%, IrfanView, WinImage и многих других

Цитировать
Еще помнятся такие люди как Shadow Bat и Nord Hacker
Shadow Bat для меня тоже первый ресурс на котором я узнавал все об инструментах для русификации программ. Кстати на нем то я и обнаружил первый перевод ACDSee 4 после которого перевод ACDSee 5 от DimmY был просто шедевром
Также бы хотелось отметить первые каталоги русификаторов MSILab (ну как же без него , в то время размещенный на хостинге Народа), LugaRus а также выше упомянутый Nord Hacker. На которых я размещал свои первые русификаторы. Позже у меня возникла идея создать свой сайтец NRgizer чтобы там хранить все свои работы. С помощью небезызвестного dr.Ross (который нас к сожалению уже не навещает) мы его и состряпали, с HTML я не очень дружу

Цитировать
А, еще ArtLonger-а помню, очень грамотный человек.
Поддерживаю! Жаль только работ у него было немного. Хотелось бы отметить еще таких выдающихся личностей как NyBumBum и AlexAGF думаю многие старожилы-переводчики их знают.
« Последнее редактирование: 01 Июля 2009, 21:24:09 от NedMaker »

Оффлайн Serega

  • Модератор
  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 252
    • http://all-for-rus.narod.ru/
Ваш первый русификатор
« Ответ #6 : 02 Июля 2009, 01:01:39 »
У меня всё началось сравнительно недавно - в 2005-2006 годах. Не могу точно сказать, что именно побудило меня заняться русификацией, если не изменяет память, то просто увидел на каком-то сайте, посвящённом русификации, программу Restorator и решил попробовать - а вдруг и у меня получится. Первоначально объектами были мелкие программы, валявшиеся на жёстком диске. Переводить там было практически нечего, всего несколько слов, но зато было очень приятно видеть, что программа, до этого времени "говорившая" только по-английски, после моих стараний приобретала русский интерфейс. Потренировавшись таким образом некоторое время, я решил переводить более серьёзные программы, имеющие практическое значение, и размещать русификаторы в Интернете. Тогда и возникла идея создать свой собственный сайт, уже успешно функционирующий почти 3 года (9 июля у него будут именины). Подавляющее большинство программ переводил с помощью всё того же Restorator'а, потом стал использовать PE Explorer. В конце 2007-начале 2008 года освоил и шаблонные редакторы, но времени было очень мало, поэтому новые русификаторы практически не делал. До перевода действительно крупных программ дело так и не дошло - опять же из-за нехватки времени.

Оффлайн VIPer

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1063
Ваш первый русификатор
« Ответ #7 : 07 Июля 2009, 23:07:19 »
Ну пользователем компьютера я стал давно, еще в далеком 1997 году. Спустя 8 лет (в 2005 г.) я заинтересовался вопросом: "как устроена библиотека DLL". Я в те времена думал, что это обыкновенный архив, в которых запихали текстовые файлы с кодами  . Пошел в Google. Написал тогда запрос в таком духе: "как открыть dll?". Ну и в конечном итоге нарвался тогда на Restorator 2005. Сразу же полез в небезизвестный Winamp. Вскрыл исполняемый файл winamp.exe и к моему удивлению я подумал, что действительно DLL - это архив. Увидел там такие "папки" Menu, Dialog, Table String, DATA, Icons и т.п. Залез в меню, вместо Open file написал Пошел на х*й. Сохранил! Думал, что ничего не отобразиться и программа сломается   после сохранения. Запустил свой "переведенный" winamp.exe, и у меня шары выпали, когда я увидел Пошел на х*й  . Так началась моя эра в русификации. Потом скачал русик SamLab'a, процентов 40-50% сплагиатил его перевод тупо копи-пастом с моим редактированием. Сейчас смотрю на тот перевод, ужОс. А тогда я считал, что это просто лучший из лучших перевод, и никто круче SamLab его не переведет. Потом опубликовал его в разделе Language Packs на Winamp.com (я еще удивился, почему сэмлэбовского русификатора там не было). А когда увидел, что его разместили, я до потолка прыгал, видя, что его качают по 200 человек в сутки. Я его еще пытался разработчикам Nullsoft пропихнуть, чтобы они его официальным сделали (а я тогда и не предполагал, что моя мечта через несколько лет осуществится).    
Потом я быстренько забросил русификатор Winamp, я не знал, как SamLab переводил строки "вне ресурсов" (я тогда о них понятия не имел).
После надоедливого русификатор Winamp я создал русификатор для Internet Explorer 7 (бета-версии 1 и 2, финал) - это была самая удачная моя работа среди неофициального перевода. По закачкам она вырвалась в №1 в рейтинге софт@mail.ru, целый месяц держалась на той позиции, пока МС свой не выпустила перевод  . Кстати, у меня тогда с Ресторатором уходила уйма времени перевести перевод в новую версию. Недели две занимался конвертацией.  
Потом решил перевести WinZip. В процессе перевода познакомился с Dr. Fox. Он мне открыл тайну Passolo  . О чем я ему выражаю особую благодарность. Хороший парень!
После этого выполнил еще несколько работ, а потом открылся шанс перевести официально Winamp!  

Всем кому интересен мой первый русификатор, вот ссылка:
http://softru.net.ru/winamp/temp/Winamp_5-...n_FULL_v1-1.EXE

К сожалению, это вторая редакция. Первую я посеял
Строго не судите!  Я ведь ламером и нубом был!
« Последнее редактирование: 01 Апреля 2011, 14:22:26 от NedMaker »

СССР

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
Ваш первый русификатор
« Ответ #8 : 07 Июля 2009, 23:41:35 »
VIPer,
Цитировать
Всем кому интересен мой первый русификатор, вот ссылка:
Ты-б еще и версию 5.24 выложил не ставиться же рус))) Есть в архивах?
« Последнее редактирование: 07 Июля 2009, 23:42:39 от NedMaker »

Оффлайн VIPer

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1063
Ваш первый русификатор
« Ответ #9 : 08 Июля 2009, 01:38:06 »
Цитата: NedMaker
VIPer,
Ты-б еще и версию 5.24 выложил не ставиться же рус))) Есть в архивах?

Конечно, есть
Вот: http://www.oldversion.com/Winamp.html

СССР

Оффлайн mcmimik

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 106
    • http://mcmimik.blogspot.com
Ваш первый русификатор
« Ответ #10 : 07 Августа 2009, 23:57:55 »
А моим первым был Babylon, только я его не сохранил (и правильно :-)
Потом Cursor Translator.
А потом EarthView-шки.
И все :-)

Оффлайн DimmY

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 271
  • MSI Lab Guru
Ваш первый русификатор
« Ответ #11 : 06 Сентября 2009, 00:30:02 »
Редко я сюда захожу, однако. Чуть было не пропустил душесогревающую тему. Прошлое ведь почти всегда греет.
Спасибо всем вышеотписавшимся за тёплые слова в мой адрес. Приятно было прочитать. Тем более что мы так редко друг друга хвалим...

Стал вспоминать, что ж я такое перевёл первым-то?.. И... не вспомнил.  Кажется, это была даже не программа, а полное описание архиватора ARJ году так в 1991. Которого никто, кроме меня, не увидел. Примерно в то же время попытался перевести на русский архиватор LHA. Что-то похожее даже, кажется, получилось. И это во времена DOS'а и без OgreGUI.
Дальше – пробел в памяти. Помню, была программа для записи оптических дисков CDRWin, для которой у меня хватило терпения перевести не только её саму, но и справку (что впоследствии оказалось лично для меня полезнее локализации самой программы – иногда заглядывал в эту справку в поиске информации).
Переводом ACDSee я занялся раньше, чем принято считать. Во всяком случае, версию 2.40 я переводил точно. Ну, и все последующие вплоть до версии 8 (её так и не закончил).
Поскольку я почти никогда не пользуюсь чужими (неофициальными) локализациями, вспомнить коллег, достойно выполняющих свою работу, мне сложно. На ум приходит лишь пара имён: Артём Хайменов (ArtLonger) и Алексей Агафонов (AlexAGF) – мужественный и сильный человек! Да, ещё, конечно, Константин Власов и Вадим Казаков (перевод так и не прижившегося у меня Total Commander'а), а также NedMaker (настоящего имени, к сожалению, не знаю), чей перевод EmEditor практически идеален, и это как раз одно из исключений – чужая локализация, которой я пользуюсь.  Прошу прощения у тех, кого я не упомянул.

Оффлайн Extrim

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 3
Ваш первый русификатор
« Ответ #12 : 28 Октября 2009, 00:59:33 »
Первый русификатор который я зделал это был русификатор  Nokia Multimedia Converter Pro 2.0 летом этого года.Потом я русифицировал разные версии Aone Movie DVD Maker и Aone Ultra DVD Creator

Судя по количеству ошибок в сообщении, русификатор был не особо качественным. Если не будете следить за тем, что и как пишете, получите предупреждение. /Serega/
« Последнее редактирование: 31 Октября 2009, 21:20:57 от Serega »

Оффлайн Mark2

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 7
Ваш первый русификатор
« Ответ #13 : 21 Февраля 2011, 13:58:19 »
Цитата: Serega
У меня всё началось сравнительно недавно - в 2005-2006 годах. Не могу точно сказать, что именно побудило меня заняться русификацией, если не изменяет память, то просто увидел на каком-то сайте, посвящённом русификации, программу Restorator и решил попробовать - а вдруг и у меня получится.
Тоже самое, только сравнительно недавно у меня был 2009 , сейчас и не помню как мне в руки попал Restorator , с него все и началось. Взялся за перевод маленькой по весу программки на взгляд WinRAR как раз вышла, одна из бета версий. Очень был удивлен, когда у меня заняло это неделю, потом мелкие программки были такие как CPU-Z, с WinRAR я учился делать первые инсталяторы, как помню сколько мороки было делать само распаковывающиеся архивы и что бы все распаковывалось так как мне нужно было   , потом был серьезный перевод в то время , программы для нанесения рисунка на болванки лайскрабом ))
Вот сейчас у меня так и остался Restorator, что бы вписать дополнительные строки в текст или ресурсы добавить, перевод идет через Lingobit Localizer, ну и инсталятор Setup Factory
ЗЫ- перевод это дело настроения, возможность узнать секреты программы которые не были указанны в описании, и часто больше для себя, то что понравилось мне.

Оффлайн Teodorrrro

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 97
    • Группа ВК
Ваш первый русификатор
« Ответ #14 : 01 Апреля 2011, 13:13:24 »
Как и у большинства форумчан, отписавшихся здесь, все началось с великого и ужасного Restorator... Сначала просто было интересно программы по кусочкам разбирать, а потом решил себя в переводах попробовать. Сначала были маленькие программки, утилитки, даже Windows Cardspace пробовал!  
Потом я переключился на программы для музыкантов - благо, развернуться там есть где! Моя первая попытка - Sibelius (осилил только 50% программы, дальше я это дело забросил, тем более появились более качественные переводы)...    Потом очередь дошла до Neuratron Photoscore - программы для сканирования и распознавания нот. Тут я был почти "монополистом"!    Сначала было очень трудно, особенно с музыкальными терминами, их русскими эквивалентами - даже словарь купил! Интернета пока не было...
Потом стал переводить последующие версии моей уже любимой "Неуратронушки", так потихоньку пошло-пошло.    Потом познакомился с шаблонными редакторами, больше всего мне понравился Lingobit, на нем и сижу.
Сейчас занимаюсь переводом оптимизатора системы, чуть-чуть осталось...  
« Последнее редактирование: 01 Апреля 2011, 13:24:18 от Teodorrrro »