Автор Тема: Плеер 1by1  (Прочитано 22354 раз)

Оффлайн Dorino

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 7
Плеер 1by1
« : 04 Января 2013, 10:00:25 »
Помогите пожалуйста перевести эти слова и предложения:
On present plugins for types above they it will be used instead of ACM/mpglib/BASS.
Net buffer
Input HP cutoff

Оффлайн shkiper

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1095
Плеер 1by1
« Ответ #1 : 04 Января 2013, 12:24:55 »
Dorino, ох ё...

Я попытаюсь передать смысл, но не ручаюсь за точность

1. Хотелось бы, конечно, видеть, где это используется. Судя по всему в окне с плагинами. Итак, если я правильно понял контекст: "Для указанных выше типов файлов, вместо ACM/mpglib/BASS будут использоваться эти плагины"
2. "Сетевой буфер"
3. Мне довольно сложно соединить все три термина воедино. По сути это "обрезание/срез" (cutoff) "высоких частот" (HP) "на входе" (input) звука. Так бы я, пожалуй, и перевел: "Убирать высокие частоты на входе".

Повторюсь, сложно переводить не зная где этот текст находится (в плане диалога) и что по факту делает. Сильно поможет выдержка из англоязычной справки по каждому из указанных пунктов.
DJ, sex, music and a rhythm...

Оффлайн Dorino

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 7
Плеер 1by1
« Ответ #2 : 04 Января 2013, 13:48:03 »
shkiper
1. Совершенно точно, с плагинами: http://i.imgur.com/xO32n.png
3. используется тут:

Как по вашему, можно ли сократить "высокие частоты" на "ВЧ"?
И возможен ли вариант: "Снизить ВЧ на входе"
« Последнее редактирование: 04 Января 2013, 13:49:55 от Dorino »

Оффлайн shkiper

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1095
Плеер 1by1
« Ответ #3 : 04 Января 2013, 16:32:55 »
Dorino, вариант "снизить" невозможен. Потому что частоты не понижаются, а определенный диапазон просто отсекается. ВЧ, думаю, сократить можно.
DJ, sex, music and a rhythm...

Оффлайн Dorino

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 7
Плеер 1by1
« Ответ #4 : 04 Января 2013, 18:19:49 »
Будет ли правильно в этом меню:
перевести "Transitions" как "Модуляция"?
« Последнее редактирование: 04 Января 2013, 18:21:44 от Dorino »

Оффлайн shkiper

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1095
Плеер 1by1
« Ответ #5 : 04 Января 2013, 18:37:13 »
Dorino, модуляция - изменение частотного колебания, а Transitions здесь в значении "переход" между треками. Об этом ниже и свидетельствует gapless (непрерывное, беззазорное) воспроизведение. Оно отлично подходит для прослушивания сетов, где "стык" между дорожками не хочется слышать, чтобы все треки шли одним непрерывным потоком.
DJ, sex, music and a rhythm...

Оффлайн Dorino

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 7
Плеер 1by1
« Ответ #6 : 04 Января 2013, 21:36:10 »
Возможен ли вариант перевода "Amp raise" как "Задержка усиления"?
Из справки:
Спойлер
Amp raise: time the enhancer tends towards the maximum amplification level. Faster raise will enhance more but can also cause more distortions on some input material. To keep the sound of dynamic music natural choose longer values (500 ms or more), to enhance the presence try shorter values (130...80 ms) combined with a faster 'Amp reduce' value (0.6...0.8 ms).
[свернуть]

Оффлайн shkiper

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1095
Плеер 1by1
« Ответ #7 : 04 Января 2013, 23:28:52 »
Dorino, почему задержка? Amp - усиление, raise - возрастание, увеличение. Получается, это "увеличение усиления". Правда, я не очень понял из справки, что оно делает
DJ, sex, music and a rhythm...

Оффлайн leserg73

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 105
    • Wylek.ru
Плеер 1by1
« Ответ #8 : 05 Января 2013, 00:53:38 »
Цитата: Dorino
Возможен ли вариант перевода "Amp raise" как "Задержка усиления"?
Имеется в виду - система АРУ (автоматическая регулировка усиления) - слабый уровень сигнала усиливается, а сильный - понижается. Если входной сигнал имеет резкую (быструю) смену уровня (то тихо, то громко), то возможно появление искажений. Далее даются практические советы для настройки чувствительности АРУ.

Оффлайн Dorino

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 7
Плеер 1by1
« Ответ #9 : 05 Января 2013, 04:58:44 »
Значит если я правильно понял "Amp raise" усиливает слабый сигнал, а "Amp reduce" понижает сильный?
Получается что-то вроде: "Amp raise" - "увеличение усиления" и "Amp reduce" - "уменьшение усиления"

Оффлайн shkiper

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1095
Плеер 1by1
« Ответ #10 : 05 Января 2013, 11:27:50 »
Dorino, я тоже так понял
DJ, sex, music and a rhythm...

Оффлайн Dorino

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 7
Плеер 1by1
« Ответ #11 : 05 Января 2013, 16:28:14 »
А как можно перевести эти сокращения?

Оффлайн leserg73

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 105
    • Wylek.ru
Плеер 1by1
« Ответ #12 : 05 Января 2013, 17:56:36 »
VU - это измеритель уровня звука (см. Wikipedia)
Amp - это сокращение от слова "Amplifier", на русском языке - Усилитель.
Dry/Out - скорее всего Вход/Выход. В усилителе с системой АРУ на вход подается сигнал с одним уровнем (дБ), а на выходе получается сигнал другим уровнем (дБ). Возможно средняя шкала (amp - красного цвета) будет показывать динамику работы AРУ, т.е изменение усиления в зависимости от уровня входного сигнала.

Пожалуй строку dry|amp|out можно перевести как вход|АРУ|выход.
Строку VU / Amp - Уровень / АРУ.

Может будут другие предложения.

Оффлайн shkiper

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1095
Плеер 1by1
« Ответ #13 : 05 Января 2013, 20:59:43 »
leserg73, у меня не будет. Со сказанным согласен.
DJ, sex, music and a rhythm...

Оффлайн миха04

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 374
    • http://
Плеер 1by1
« Ответ #14 : 05 Января 2013, 22:02:45 »
dry - плохая акустика, "плоский" звук
amp - вероятно амплитуда уровня сигнала. Кстати, АРУ переводится как AGC - Automatic Gain Control