Автор Тема: Sisulizer - новый инструмент для локализации?  (Прочитано 48634 раз)

Оффлайн Alexx

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
Sisulizer - новый инструмент для локализации?
« Ответ #15 : 11 Ноября 2006, 14:09:06 »
Цитировать
Sisulizer 1.1.7
Обновился
Цитировать
Текущая версия: 1.1.7
http://dl.filekicker.com/send/file/184818-E5ZB/Sisu.exe


Так а таблетка от прошлой версии подходит?
И какие изменения, есть ли смысл качать по 20 метров.

Оффлайн Neumecha

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 9
Sisulizer - новый инструмент для локализации?
« Ответ #16 : 11 Ноября 2006, 14:16:25 »
Цитировать
Так а таблетка от прошлой версии подходит?

Это ж кейген.Честно говоря,не ставил.Тут винду переставлял-некогда

Оффлайн ZeroChaos

  • Root Admin
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1376
  • The Dragon Reborn
    • zerolab.net
Sisulizer - новый инструмент для локализации?
« Ответ #17 : 11 Ноября 2006, 23:07:27 »
Подходит.
Цитировать
И какие изменения, есть ли смысл качать по 20 метров.

Вообще не вижу смысла качать, обновляют как минимум раз в неделю, смешно... Вот вылижут код получше, через полгодика можно будет скачать новую версию
The Wheel of Time turns, and Ages come and pass, leaving memories that become legend. Legend fades to myth, and even myth is long forgotten when the Age that gave it birth comes again... There are neither beginnings nor endings to the turning of the Wheel of Time. But it was a beginning. R. Jordan

Оффлайн Solenij

  • Модератор
  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 487
    • http://unpacking.narod.ru
Sisulizer - новый инструмент для локализации?
« Ответ #18 : 11 Ноября 2006, 23:52:30 »
Уже вышла версия 1.1.8.   Изменений практически никаких, кроме того, что в состав дистрибутива теперь включен русский язык.
P.S. Старый кейген все также подходит.
Уважайте труд других людей - они будут уважать Ваш!!!

Оффлайн BOLiK

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 80
Sisulizer - новый инструмент для локализации?
« Ответ #19 : 28 Ноября 2006, 12:21:16 »
Вчера удалось часок посидеть за программой. И вот что хочу сказать. Это безусловно клон Multilizer. Немного перегружен интерфейс, но к программе привыкаешь быстро. Думаю, что разработчик скорее всего бывший программёр мультика. Так как по сути Multilizer практически перестал двигатся вперёд, несмотря на бесконечные билды в последнее время, они скорее всего потеряли хорошего программиста. Последняя же версия Sisulizer у меня заработала без всяких тормозов. Правда я над ней не изгалялся. Попробовал стандартное действие. Создал проект новой версии программы, задал файл, который хочу получить на выходе, импортировал словарь от предыдущего переведённого мной билда и посмотрел в итоге что получилось. На всё про всё потратил минут 15. Причём 13 из них на проверку перевода и переведённых ресурсов. Программа просто летает. Работает так же быстро как PASSOLO и пятый Multilizer. Если Sisulizer будет и дальше так развиватся, боюсь что для  мультика у меня больше не будет места на винте.

Оффлайн BerdArt

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 1
Sisulizer - новый инструмент для локализации?
« Ответ #20 : 23 Марта 2009, 00:29:49 »
Я перевожу одну программу и столкнулся с проблемой, что русский текст в лейбле возле слайдера (track bar'a)  в русифицированом ехе-шнике в этом лейбле будет или пустым или какие-то квадратики. Причем тока возле слайдера, во всех остальных местах все нормально переводится. Пробовал различными прогами, никакая не смогла справиться. Подскажите, пожалуйста, что это значит, и как это можно исправить? Прилагаю скрин.

Красным отмечены проблемные места. А синим где все нормально.

PS: Использую прогу Sisulizer.
« Последнее редактирование: 22 Августа 2009, 19:48:44 от NedMaker »

Оффлайн 22konstantin

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 9
Sisulizer - новый инструмент для локализации?
« Ответ #21 : 03 Марта 2010, 22:42:22 »
перевожу файл-справку с англ. на русский в  Sisulizer
с сайта скачал подсказку Кудрявского,с картинками,но не нашел там,как получить
скомпилированный,не полностью переведённый файл справки.
проект сохраняется и открывается без проблем,а вот именно значком с вопросиком не становится.
Сама справка огромная,для меня там работы на год,поэтому хочу переводить кусками и заглядывать в
уже переведённый частично вариант,как обычную справку.
кто чем поможет?

Оффлайн shkiper

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1095
Sisulizer - новый инструмент для локализации?
« Ответ #22 : 04 Марта 2010, 10:37:44 »
Выложите справку, которую переводите (оригинал).
DJ, sex, music and a rhythm...

Оффлайн 22konstantin

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 9
Sisulizer - новый инструмент для локализации?
« Ответ #23 : 04 Марта 2010, 14:42:07 »
положил на депозит
вес около 10 Мб
http://depositfiles.com/files/ot71cngjy

это визуальный редактор сайтов
« Последнее редактирование: 04 Марта 2010, 14:47:45 от 22konstantin »

Оффлайн shkiper

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1095
Sisulizer - новый инструмент для локализации?
« Ответ #24 : 04 Марта 2010, 18:33:16 »
Не очень понимаю суть проблемы, но говорю точно, что для перевода этой справки не нужно никаких спецредакторов, ИМХО. Для работы с CHM мне подходит htm2chm (а для распаковки и того проще - 7-zip). Этой программой (htm2chm) декомпилируете CHM (оригинал и частично русский). Все из частично русского перекидываете в папку с оригиналом. Итого у вас есть то что нужно в декомпилированном виде. Далее переводите все составные части справки и компилируете назад. И значки в порядке, и все работает. Не нравится htm2chm - есть и более навороченные редакторы и составители справок из набора HTML-файлов.
DJ, sex, music and a rhythm...

Оффлайн 22konstantin

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 9
Sisulizer - новый инструмент для локализации?
« Ответ #25 : 04 Марта 2010, 22:09:42 »
спасибо за подсказку
у меня  htm2chm распаковал в алфавитном порядке,это не совсем удобно,придётся рядом открывать оригинал,что-бы ориентироваться
http://s42.radikal.ru/i097/1003/4d/78f13b29c986.jpg
остальное гуд-промт махом переводит страницу
http://s60.radikal.ru/i170/1003/16/2ea5f6ba3c5a.jpg
а можно всё переведённое назад собрать?
,хотя для меня и это уже хорошо-нет задачи иметь красивую справку
« Последнее редактирование: 04 Марта 2010, 22:16:34 от 22konstantin »

Оффлайн shkiper

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1095
Sisulizer - новый инструмент для локализации?
« Ответ #26 : 04 Марта 2010, 23:11:14 »
Распаковка производится согласно тому как была произведена упаковка. Перевод ПРОМТом - нот гуд, признак дурного тона. Никогда машинный перевод не будет лучше человеческого
DJ, sex, music and a rhythm...

Оффлайн 22konstantin

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 9
Sisulizer - новый инструмент для локализации?
« Ответ #27 : 04 Марта 2010, 23:39:19 »
у меня вариантов нет
знал бы лэнгвич-никогда-бы и не узнал про этот форум
 КУ!
« Последнее редактирование: 05 Марта 2010, 08:19:15 от shkiper »

Оффлайн Solenij

  • Модератор
  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 487
    • http://unpacking.narod.ru
Sisulizer - новый инструмент для локализации?
« Ответ #28 : 05 Марта 2010, 18:38:54 »
Цитата: 22konstantin
у меня вариантов нет
знал бы лэнгвич-никогда-бы и не узнал про этот форум
 КУ!
Здесь дело даже не в лэнгвиче. Просто перевод после промта надо логично связать, а не сразу совать его в справку. Ну то есть, чтобы в справке потом не встретился например вот такой перевод: Начните Волшебника. Это промт так переводит фразу Start Wizard, которая переводится по настоящему, как Запуска Мастера (например мастер настроек или мастер конвертирования).
Уважайте труд других людей - они будут уважать Ваш!!!

Оффлайн 22konstantin

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 9
Sisulizer - новый инструмент для локализации?
« Ответ #29 : 05 Марта 2010, 20:12:50 »
это смотря какой словарь в промте подставить
есть и более приближенный к жизни перевод этого словосочетания
я словари постоянно "кручу",в завимости от темы в справке
ну а в голове всё окончательно свожу -я же не собираюсь ничего публиковать


И вот какой вопрос-есть ли более толковое,чем Промт?
на Вашем сайте добрые люди в дар отдают глоссарии к Passolo
кто-то пробовал через Passolo переводить?